01:54 Feb 12, 2001 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Didier Fourcot Local time: 09:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | dépôt de bilan, redressement judiciaire |
|
dépôt de bilan, redressement judiciaire Explanation: "chapter 11" en loi américaine est l'équivalent de la loi sur le redressement judiciaire des entreprises. "to file a chapter 11..." est l'équivalent de "déposer le bilan" (au tribunal de commerce) avec des conséquences similaires: protection des débiteurs et des actifs, moratoire sur les dettes, nomination d'un administrateur judiciaire, etc Au Canada le chapitre 11 est connu, mais en France je propose la transposition ci-dessus m�mentos Lefebvre |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.