06:19 Jan 28, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: geo1mar2 Local time: 23:02 | |||
Grading comment
|
Valeurs Internet Explanation: As a matter of fact, I've met "valeurs de l'Internet", "valeurs d'Internet" and "valeurs Internet". I chose the last one for my translations because I found it on the page of the Expansion, a reliable magazine. (URL below). Also, I found: "les valeurs informatiques, technologiques et Internet" at the second address. Hope that helps. Reference: http://www.technologies.18h.com/ Reference: http://www.gekko-net.com/comments.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valeurs dans les secteur s de l'Internet et de la technologie Explanation: Il y a un problème d'analyse de phrase ici : il s'agit, ici, de deux sources/secteurs de revenus: l'Internet et la technologie------------------- "These returns, mostly generated from technology and Internet stocks on the volatile Nasdaq stock market... " = *ces revenus, pour la plupart générés par les valeurs des secteur s de l'Internet et de la technologie, de la [très] volatile bourse Nasdaq ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Valeurs Internet Explanation: That's it! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
actions dans l'internet, actions internet Explanation: plus précis que valeurs |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.