03:20 Feb 26, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Bruno Magne Local time: 13:36 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | ... durant le délai de préavis le plus court (stipulé dans le présent contrat) -- texte incomplet... |
|
See below Explanation: Bonjour, Anne Je me trompe peut-être mais quelque chose n'est pas correct dans la phrase en anglais. Ma traduction: M. X recevra ci-après des paiements mensuels d'un montant de (salaire-base) jusqu'à la fin de ce contrat comme si M. X n'avait pas été licencié pour faute grave. Amicalement Bruno Magne |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... durant le délai de préavis le plus court (stipulé dans le présent contrat) -- texte incomplet... Explanation: J'abonde dans le sens de Bruno. Il s'agit de toute évidence d'un cadre licencié pour faute grave, qui continue à recevoir un salaire mensuel pendant un délai de préavis. Je pense que la notion de "lesser of the remaining term" renvoie peut-être à des préavis de durées différentes -- selon que le renvoi est motivé ou non (c'est en général le cas dans les contrats d'emploi). Délai court en cas de renvoi pour faute grave; délai plus long dans les autres cas. Dans le cas ci-dessus, il s'agirait donc du délai de préavis le plus court. cogitation... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.