GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:45 Mar 26, 2003 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial / form of financing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christian Fournier France Local time: 02:28 | ||||||
Grading comment
|
Financement des stocks/^pprovisionnements par le fournisseur Explanation: La technique des "floor plan" est courante de la part, par exemple, des fabricants américains d'automobiles. Ce sont des financements - crédits fournisseurs - consentis à leurs concessionnaires. Pourquoi "floor" parce que cela concerne le matériel qui reste sur le "floor" en attendant d'être vendu. -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-26 19:46:59 (GMT) -------------------------------------------------- Bien sûr, il faut lire \"approvisionnements\" par le fourisseur -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-27 14:05:17 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ATTENTION \"flooring\" est basé sur le stock détenu, ce qui n\'est pas le cas du \"crédit fournisseur\" vocable plus générique. Je vous apporte cette précision à toutes fins utiles!... |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
2 hrs confidence:
2 hrs confidence:
17 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |