KudoZ home » English to French » Bus/Financial

**Lets Celebrate’ Soup kitchen**

French translation: Lets Celebrate Soup kitchen », un « resto du coeur » de la ville

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lets Celebrate Soup kitchen
French translation:Lets Celebrate Soup kitchen », un « resto du coeur » de la ville
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:58 Apr 4, 2003
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: **Lets Celebrate’ Soup kitchen**
Community Service and Activities
Worked as a volunteer in **Lets Celebrate’ Soup kitchen**

Je le laisse comme ça ?

Et je vais vous casser les pieds aujourd'hui avec quelques questions, j'ai accepté pour un très bon client la traduction d'un CC ;)
Geneviève von Levetzow
Local time: 22:48
(inchangé)
Explanation:
Pour ce type de situation, je laisse généralement inchangé en ajoutant les explications nécessaires, ce qui donnerait par exemple pour un CV destiné au marché français :

"Lets Celebrate' Soup Kitchen", un "resto du coeur" de la ville de etc.
Selected response from:

Daniel Garance
Belgium
Local time: 22:48
Grading comment
Merci beaucoup, Daniel (la suggestion est parfaite) et à tous :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2(inchangé)Daniel Garance
4oui, je laisserai tel quel ;-)Karine VERDIER
3Les bienfaits de la soupe maison
Beatraduc


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Les bienfaits de la soupe maison


Explanation:
C'est juste une suggestion car je pense que ce serait mieux traduit.

Beatraduc
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oui, je laisserai tel quel ;-)


Explanation:
Il doit s'agir du nom d'une association ou quelque chose du même genre, non ?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 07:28:18 (GMT)
--------------------------------------------------

BON COURAGE !!

Karine VERDIER
France
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(inchangé)


Explanation:
Pour ce type de situation, je laisse généralement inchangé en ajoutant les explications nécessaires, ce qui donnerait par exemple pour un CV destiné au marché français :

"Lets Celebrate' Soup Kitchen", un "resto du coeur" de la ville de etc.

Daniel Garance
Belgium
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 39
Grading comment
Merci beaucoup, Daniel (la suggestion est parfaite) et à tous :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karine VERDIER: tout à fait d'accord ;-)
0 min
  -> merci :)

agree  GILOU
23 mins
  -> merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search