GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:58 Apr 4, 2003 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Garance Belgium Local time: 21:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (inchangé) |
| ||
4 | oui, je laisserai tel quel ;-) |
| ||
3 | Les bienfaits de la soupe maison |
|
Les bienfaits de la soupe maison Explanation: C'est juste une suggestion car je pense que ce serait mieux traduit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oui, je laisserai tel quel ;-) Explanation: Il doit s'agir du nom d'une association ou quelque chose du même genre, non ? -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-04 07:28:18 (GMT) -------------------------------------------------- BON COURAGE !! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(inchangé) Explanation: Pour ce type de situation, je laisse généralement inchangé en ajoutant les explications nécessaires, ce qui donnerait par exemple pour un CV destiné au marché français : "Lets Celebrate' Soup Kitchen", un "resto du coeur" de la ville de etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |