KudoZ home » English to French » Bus/Financial

above the line/below the line

French translation: "au-dessus de la ligne"/"sous la ligne"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:38 May 22, 2003
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: above the line/below the line
The contribution certificate is thus not a senior "above the line" debt obligation that burdens the company....It is effectively treated as equity since it appears as part of the surplus "below the line".
Many thanks in anticipation
corinne durand
Local time: 00:18
French translation:"au-dessus de la ligne"/"sous la ligne"
Explanation:
Dans un bilan, les titres d'emprunt (debt obligation) font partie du passif et sont donc indiqués "au-dessus de la ligne" qui sépare le total du passif des capitaux propres (equity), qui sont eux, sous la ligne.

Pour des exemples de bilan, voir:
www.sedar.com
(dans les états financiers de n'importe quelle société)

Selon le caractère du texte, ces deux précisions (above/below the line) pourraient carrément être omises sans changer le sens. Sinon, conserver les guillemets
Selected response from:

NatalieD
Grading comment
Merci beaucoup et bonne journée!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4"au-dessus de la ligne"/"sous la ligne"
NatalieD


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"au-dessus de la ligne"/"sous la ligne"


Explanation:
Dans un bilan, les titres d'emprunt (debt obligation) font partie du passif et sont donc indiqués "au-dessus de la ligne" qui sépare le total du passif des capitaux propres (equity), qui sont eux, sous la ligne.

Pour des exemples de bilan, voir:
www.sedar.com
(dans les états financiers de n'importe quelle société)

Selon le caractère du texte, ces deux précisions (above/below the line) pourraient carrément être omises sans changer le sens. Sinon, conserver les guillemets


    Reference: http://www.sedar.com
NatalieD
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 867
Grading comment
Merci beaucoup et bonne journée!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search