20:38 May 22, 2003 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: NatalieD | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "au-dessus de la ligne"/"sous la ligne" |
|
"au-dessus de la ligne"/"sous la ligne" Explanation: Dans un bilan, les titres d'emprunt (debt obligation) font partie du passif et sont donc indiqués "au-dessus de la ligne" qui sépare le total du passif des capitaux propres (equity), qui sont eux, sous la ligne. Pour des exemples de bilan, voir: www.sedar.com (dans les états financiers de n'importe quelle société) Selon le caractère du texte, ces deux précisions (above/below the line) pourraient carrément être omises sans changer le sens. Sinon, conserver les guillemets Reference: http://www.sedar.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.