04:54 Jun 20, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louis RIOUAL Local time: 16:57 | ||||||
Grading comment
|
investisseurs du secteur des entreprises ou investisseurs commerciaux Explanation: TERMIUM ROUTLEDGE |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
prises de participation des entreprises Explanation: Depending on your sentence you may use either simply "entreprises" or simply "prises de participations" or combine the two, e.g., "prises de participation des entreprises". But if you speak about "entreprises qui investissent", this would mean "corporate investment", which is very different, this is why I suggest you use "prises de participation". Cheers, Béa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
netreprises, societes Explanation: pour moi, ce sont des patrons d'entreprises ou de societes qui investissent dans un domaine particuliers. "Corporate investors" serait oppose a des "particuliers ou personnes physiques" qui investissent. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.