07:50 May 22, 2001 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yves Georges France Local time: 22:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | en assurant la protection des droits des actionnaires |
| ||
na | dispositions protectrices |
|
en assurant la protection des droits des actionnaires Explanation: A joindre au reste de la phrase, les "protective provisions" peuvent aussi être des accords éventuellement passés auparavant, des garanties données, éventuellement des règlements locaux ou des recommandations émises par la COB, la SEC ou l'organisme local chargé de la surveillance des opérations de bourse Voir référence canadienne assez complète: http://www.newswire.ca/releases/July2000/06/c1663.html Position de la communauté européenne sur les fusions et acquisitions: http://europa.eu.int/comm/internal_market/fr/company/company... Ci-dessus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dispositions protectrices Explanation: étant donné le contexte, j'interpréterais le mot "provision" dans le sens juridique c'est à dire "clause, disposition" et non pas dans sens comptable de provision. protective en lui même ne pose pas de problème. La fin de phrase à partir de "adressing" se traduirait donc par : "garantissant à l'actionnaire ses droits et privilèges et une protection contractuelle |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.