15:19 Nov 4, 2003 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: toubabou Local time: 15:00 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
il faudrait peut être regler la somme restante Explanation: you might have TO settle |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il se peut que vous ayez à régler le solde Explanation: L'anglais utilisé est peut-être volontairement mal écrit pour laisser dans le flou la nature exacte de l'opération qui ressemble fort à une de ces entreprises d'extorsion de fonds qui font fureur sur Internet (voir aussi la "Nigerian-connection") Je peux me tromper mais une entreprise honnête écrit mieux que ça. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
après réglement du solde (éventuel) Explanation: eh, sure (?) this is any thing resembling the so-called language of dear old Shaekeasperae (the old author put through a translating machine, no spelling mistake of mine !!!!) :-) CJ blague à part, le mieux c'est de faire short and sweet alors solde ça peut "faire" et point barre!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
après avoir réglé le solde de... Explanation: this is gibberish and verbiage en gros, "l'objet de valeur" est expédié à votre adresse en France une fois que vous avez régé le solde de $15050. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 53 mins (2003-11-04 23:12:59 GMT) -------------------------------------------------- étant né en Côte d\'Ivoire et après avoir vécu à Abidjan pendant plus de 25 ans je ne suis nullement surpris de l\'ambiguïté du contenu de ce document |
| |
Grading comment
| ||