18:02 Feb 10, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Béatrice Huret-Morton Local time: 17:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | valeur d'un prêt hypothécaire |
| ||
na | valeur d'OPA |
| ||
na | valeur d'OPR ou valeur de retrait |
|
valeur d'un prêt hypothécaire Explanation: pour rembourser un prêt à la construction à court terme (selon "Guide Anglais Français de la Traduction" de René Meertens) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valeur d'OPA Explanation: I've never seen this expression, but from the context, I would think the author means at current levels no company would be willing to pay a premium to buy it. You may chose betweeHope this helps. It's just a hunch. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valeur d'OPR ou valeur de retrait Explanation: I've been thinking. If the company has already been the target of a take-over bid and there are only a few shares outstanding, they may consider a delisting, prior to which they would have to offer to buy back the remaining stocks outstanding through an "Offre publique de retrait" or something. Otherwise, I would go with my first suggestion. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.