Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: Beginning Par Balance|
|Field name for financial software program. This term is described as the "Actual remaining balance outstanding on an account at the beginning of a period." I can't find this term anywhere in English, not to mention in French! If this is a term specific to this software and I have to invent a name, does anyone have any ideas on a good term for this in French?|
|Local time: 00:58|
|French translation:solde d'ouverture|
beginning/opening balance = solde d'ouverture (de l'exercice/période comptable)
ending/closing balance = solde de fermeture (de l'exercice/période comptable)
At the closing of a financial year (period), all outstanding amounts (current/fixed assets and current/long term liabilities) are called closing/ending balances = soldes de fermeture. The same exact amounts reappear the day after in the opening balance sheet (financial statements) of the new financial year (period) and are then called opening/beginning balances = soldes d'ouverture.
This is the general term that applies to all balances, each type of account having then a specific definition:
beginning credit balance = solde créditeur d'ouverture
beginning debit balance = solde débiteur d'ouverture
beginning inventory balance = stock d'ouverture
Selected response from:
Local time: 00:58
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations