03:02 Feb 22, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sophie Dhal France Local time: 01:47 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 'Her Majesty's Government' is OK |
| ||
na | mentionner, faire état de qualification, faire état de possesion de, |
|
'Her Majesty's Government' is OK Explanation: Please find below an article from the UK Department For International Development below: A delegation from Montserrat, led by Chief Minister Bertrand Osborne visited the UK over the past week to discuss with the British Government future assistance for the people of Montserrat following the tragic events since 25th June. As part of HMG's response it was agreed that George Foulkes MP, Parliamentary Under-Secretary of State at the Department For International Development (DFID), would visit Montserrat from 31st August. Her Majesty's Government have reaffirmed the UK's commitment to ensuring the viability of the North of the island for all those who wish to remain on or return to Montserrat. Reference: http://www.dfid.gov.uk/public/news/releases/7_aug.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mentionner, faire état de qualification, faire état de possesion de, Explanation: qualifying shares can be translated as 'actions statutaires', qualifying can also be translated as 'qualification' in the sense of acquiring shares. I can't find a translation for the verb in the active form. Pour H.M. I think you are right. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.