KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

we want to make it easier and more compelling

French translation: une proposition

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:21 Jun 21, 2005
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: we want to make it easier and more compelling
We want to make it easier and more compelling for partners to grow their business with us.

J'ai beau comprendre le sens de la phrase, je n'arrive pas à en faire quelque chose de 'beau'. Des idées ?
Catherine Lenoir
Local time: 12:36
French translation:une proposition
Explanation:
Nous souhaitons faciliter la croissance de nos relations commerciales avec nos partenaires et les rendre attractives.
Selected response from:

Yves Cromphaut
Local time: 12:36
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2voir phraseSophie Borel
3 +2une proposition
Yves Cromphaut
4Nous voulons faire en sorte que ce soit plus facile que nos partenaires dévellopent leurs ventes en
Conor McAuley
4Voir réponse
gilbertlu


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tournure de phrase
voir phrase


Explanation:
Nous souhaitons faciliter le développement de partenariats avec notre entreprise et le rendre plus attrayants.

Une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-21 17:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"attrayant\" pardon !

Sophie Borel
France
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxNathalieVVT: oui, j'aime bien.
4 mins

agree  Stephanie Huss: oui mais je dirais "les rendre attrayants", pour dire que les partenariats sont attrayants, ce qui est plus concret que de dire "rendre le développement plus attrayant, non ?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tournure de phrase
une proposition


Explanation:
Nous souhaitons faciliter la croissance de nos relations commerciales avec nos partenaires et les rendre attractives.

Yves Cromphaut
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI: bien ! efficace, concis +++
31 mins
  -> Merci beaucoup!

agree  Ann Kirchoffer
48 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tournure de phrase
Voir réponse


Explanation:
Nous voulons faire en sorte qu'il soit plus facile et plus intéressant pour nos partenaires de développer / d'accroître leur courant d'affaires avec nous

gilbertlu
Local time: 12:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tournure de phrase
Nous voulons faire en sorte que ce soit plus facile que nos partenaires dévellopent leurs ventes en


Explanation:
collaboration avec nous, que ça leur soit presque imposé.

Compelling - forcing almost, fascinating also.

Long solution, but works.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-06-21 17:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

plus facile...de dévellopper (sp.?) leurs ventes...

?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-06-21 18:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

attrayant is about right for compelling.

Conor McAuley
France
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI: 1 L et deux P Conor ;-)) développer, quite long indeed !
26 mins
  -> The spelling is wrong, the message remains.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedtournure de phrase » we want to make it easier and more compelling


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search