KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

Business Director

French translation: directeur commercial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:47 Feb 18, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Business Director
Il s'agit d'une entreprise fabriquant du polystyrène. Il y a le nom de la personne, suivi de "EPS Business Director". Je pensais à "Directeur PSE", y aurait-il un terme plus exact ?
Y a-t-il une différence entre Business Director et Business manager ?
J'ai aussi trouvé directeur général, mais je l'ai déjà utilisé dans le texte pour Managing director.
JulietteC
Local time: 21:45
French translation:directeur commercial
Explanation:

C'est dans ce sens que j'interprète ce terme. A propos, je ne changerais pas EPS puisqu'il s'agit d'un nom propre.
Selected response from:

Alain Pommet
Local time: 21:45
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3directeur commercialAlain Pommet
4directeur du développement commercialSigolène Lapostolet


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
business director
directeur commercial


Explanation:

C'est dans ce sens que j'interprète ce terme. A propos, je ne changerais pas EPS puisqu'il s'agit d'un nom propre.


    Reference: http://www.eps.co.uk/
Alain Pommet
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Mais d'après S Boucher, un Business director est au-dessus d'un Business manager, qui est généralement traduit par Directeur commercial. N'est-il donc pas inexact de les traduire de la même manière ? Sinon, EPS n'est pas un nom propre, c'est l'acronyme anglais pour polystyrène expansé (en français PSE), traduit comme tel sur le site du client et d'autres sites.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolingua
32 mins

agree  Viviane ABREU DE MATOS
8 hrs

agree  S Boucher
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
business director
directeur du développement commercial


Explanation:
dans de nombreuses expressions du monde commercial "business" peut-être traduit par "développement commercial"; ceci est plus vrai pour les sociétés dont l'activité est le commerce, car dans l'industrie "développement" concerne aussi le développement des produits. Mais j'ai trouvé, appliqué à des activités non commerciales, les termes "business needs" ou "business" suivi de différents grades ou de "responsibilities"; la traduction "développement commercial" a toujours été la plus appropriée

Sigolène Lapostolet
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2007 - Changes made by Tony M:
FieldMarketing » Bus/Financial
Field (specific)Other » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search