17:07 Mar 10, 2007 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis MARC Lithuania Local time: 15:07 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
activité de finition personnalisée/à la demande Explanation: * |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
secteur des finitions (des travaux de finition) Explanation: je dirais plutôt secteur des finitions par rapport à votre proposition tout en précisant que finishing a d'autres sens donc il faudrait plus de contexte.... C'est dans le secteur des finitions que l'on a introduit le moins de progrès technologiques. Le marché: La production, spécialement la filature et les ... www.acte.net/fitxaAjuntSabadell.htm - 65k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la finition à la demande Explanation: Implying "activité" sounds quite good for me. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-03-11 10:54:48 GMT) -------------------------------------------------- One may also use ""sur mesure" in such a context (something like tayloring). Let me have your opinion please, Peter LEGUIE. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le secteur de la fabrication "sur mesure" Explanation: ou "adaptée à la demande du client". Je ne pense pas non plus qu'il s'agisse seulement de finitions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.