KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

feeling a lot better than when they went in

French translation: avec le cœur bien plus léger que lorsqu'ils y étaient entrés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:57 Mar 14, 2007
English to French translations [Non-PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: feeling a lot better than when they went in
"Brian and Margaret left John's office feeling a lot better than when they went in." Ça n'a l'air de rien, mais je n'arrive pas à tourner la phrase. Merci !
Boris Tsikel
Canada
Local time: 01:46
French translation:avec le cœur bien plus léger que lorsqu'ils y étaient entrés
Explanation:
« Brian and Margaret quittèrent le bureau de John le cœur bien plus léger que lorsqu'ils y étaient entrés. »
Selected response from:

Michel Mullejans
United States
Local time: 22:46
Grading comment
Super, Michel ! Merci également à Rousselures.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11avec le cœur bien plus léger que lorsqu'ils y étaient entrés
Michel Mullejans
3 +4en se sentant beaucoup mieux qu'en y entrant...
rousselures


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
avec le cœur bien plus léger que lorsqu'ils y étaient entrés


Explanation:
« Brian and Margaret quittèrent le bureau de John le cœur bien plus léger que lorsqu'ils y étaient entrés. »

Michel Mullejans
United States
Local time: 22:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Super, Michel ! Merci également à Rousselures.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melzie
27 mins
  -> Merci Melzie !

agree  Jock
36 mins
  -> Merci, Jock !

agree  katsy
1 hr
  -> Merci Katsy !

agree  Anne-Sophie Jubien
1 hr
  -> Merci, Anne-Sophie !

agree  celinemollet
2 hrs
  -> Merci Céline !

agree  Val Traductions: "lorsqu'ils y sont entrés" serait plus français =>la concordance est respectée dans les deux cas.
2 hrs
  -> Merci Valérie, mais que faire de la concordance des temps ? En effet Valérie, mais « lorsqu'ils y entrèrent » serait encore mieux...

agree  strech
2 hrs
  -> Merci Strech !

agree  AllegroTrans
2 hrs
  -> Merci !

agree  Rob Grayson
3 hrs
  -> Thanks, Rob!

agree  Carole Paquis
3 hrs
  -> Merci Carole !

agree  Helen Chrysanthopoulou
14 hrs
  -> Thank you, Helen! Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
en se sentant beaucoup mieux qu'en y entrant...


Explanation:
Simplement pour donner plus de choix... :-)

rousselures
Canada
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Val Traductions
1 hr
  -> Merci Valérie!

agree  strech: le coeur bien plus léger qu'à leur entrée (dans les lieux)
1 hr
  -> Merci!

agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Merci beaucoup!

agree  Rob Grayson: Oui, aussi
1 hr
  -> Merci Rob!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search