KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

tripling customer response

French translation: en multipliant par trois le taux de réponse des clients

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tripling customer response
French translation:en multipliant par trois le taux de réponse des clients
Entered by: kerbager
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:52 Apr 9, 2007
English to French translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: tripling customer response
Companies in the financial services, insurance, health care, service provider, telecommunications, utilities, hospitality, retail, government and other industries benefit by getting communications to market as much as 85 percent faster, reducing document production costs up to 80 percent, and as much as tripling customer response.
kerbager
Canada
Local time: 16:25
en multipliant par trois le taux de réponse des clients
Explanation:
pour le temps/formulation de "tripling", tout dépendra du temps/formulation que vous aurez choisi(e) pour "by getting (...)" et "reducing"
Selected response from:

Alexa Dubreuil
United Kingdom
Local time: 21:25
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4en multipliant par trois le taux de réponse des clients
Alexa Dubreuil


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
en multipliant par trois le taux de réponse des clients


Explanation:
pour le temps/formulation de "tripling", tout dépendra du temps/formulation que vous aurez choisi(e) pour "by getting (...)" et "reducing"

Alexa Dubreuil
United Kingdom
Local time: 21:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Najib Aloui: pourquoi pas "triplant"?
35 mins
  -> parce qu'il est plus courant de dire "multiplier par 3" dans ce contexte (marketing/business) ; et puis, l'association entre "tripler" et le gérondif n'est pas très heureuse selon moi

agree  Nathalie Elson
49 mins
  -> merci :-)

agree  Catherine Lenoir
5 hrs
  -> merci :-)

agree  Val Traductions
22 hrs
  -> merci :-)

agree  Frederic Jacquier-Calbet
1 day2 hrs
  -> merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search