KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

concluded its plans/presentation material

French translation: ce que je comprends

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:39 Oct 19, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / négociations entre 1 compagnie aérienne et un aéroport
English term or phrase: concluded its plans/presentation material
Dans les 2 phrases suivantes, je ne trouve pas de traduction satifsfaisante pour les 2 expressions ci-dessus... avez-vous des suggestions?
The company "has largely concluded its plans for summer 2008" and "Existing data and presentation material will need to be reviewed to verify suitability".
Claire FRADET
France
Local time: 22:50
French translation:ce que je comprends
Explanation:
La Société a pratiquement terminé ses plans (ou prévisions) pour l'été 2008, et les données existantes ainsi que les supports de présentation devront être revus afin de vérifier leur caractère d'à-propos.
Selected response from:

juristrad
Local time: 22:50
Grading comment
Merci pour votre proposition et désolée pour la double question!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ce que je comprends
juristrad


Discussion entries: 5





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ce que je comprends


Explanation:
La Société a pratiquement terminé ses plans (ou prévisions) pour l'été 2008, et les données existantes ainsi que les supports de présentation devront être revus afin de vérifier leur caractère d'à-propos.

juristrad
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 33
Grading comment
Merci pour votre proposition et désolée pour la double question!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: vous ne devriez pas répondre aux questions "mal posées", cela n'incite pas l'asker à la reformuler en deux fois et au final, l'entrée dans le glossaire risque d'être peu pertinente
20 mins

neutral  Sara M: Entièrement d'accord avec Stéphanie, d'autant plus que Socratis et moi-même avions déjà fait la remarque.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search