KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

critical back office functionalities

French translation: solutions de gestion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:critical back office functionalities
French translation:solutions de gestion
Entered by: DelM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:52 Oct 30, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: critical back office functionalities
Cette entreprise offre des services aux professionnels pour monter leur entreprise, dont la comptabilité, et les **critical back office functionalities**.
J'ai pensé aux fonctionnalités administratives, mais j'aurais besoin d'un deuxième avis.

Merci
DelM
Local time: 13:02
la gestion back-office
Explanation:
La traduction de back-office par "arrière guichet" est correcte mais un peu trop imagée à mon avis.

On parle également de "Service back-office" en France et en Allemagne (service dans le sens "département" d'une entreprise/d'une banque), notamment dans l'administration (pour y avoir travaillé).

Je traduirais simplement par "gestion administrative" ou "gestion back-office" (même s'il s'agit des fontionnalités "clés" en matière de gestion administrative).



--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-10-30 22:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai trouvé sur le net "Solutions de gestion" qui me paraît bien aussi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours15 heures (2007-11-03 09:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sans extrapoler, c'est une formulation couramment utilisée par ces sociétés d'experts-conseils :

L'entreprise propose des solutions de gestion en matière de comptabilité, de gestion back-office, etc.

"Le groupe hôtelier Paris Hotel Capital choisi les solutions de ...
Des solutions de gestion PMS (Property Management System) : front-office, facturation, TPV, gestion des stocks, back office, gestion de salles de séminaires ..."

www.amadeus.com/fr/x71778.html -

Selected response from:

nolemy
France
Local time: 22:02
Grading comment
Merci à tous les participants. La réponse que j'ai choisie s'applique davantage à mon contexte. Mais, il faut dire que j'ai tranformé la phrase en fonction des services proposés par la société.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1la gestion back-office
nolemy
3 +2...se charge des tâches administratives essentiellesAlain Berton
3 +1les services critiques d'arrière-guichetkelime


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
les services critiques d'arrière-guichet


Explanation:
Le GDT tout comme le Robert & Collins du management traduisent "back office par arrière-guichet. Cela semble être un terme propre à la gestion (nombreuses références sur Google). Quant à "critical", il a fait l'objet récemment d'une question Kudoz (mission critical applications) et fut traduit comme tel (critique).

kelime
France
Local time: 22:02
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soizic CiFuentes: ou plutôt les fonctionnalités d'arrière-guichet
35 mins
  -> Merci Soizic !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...se charge des tâches administratives essentielles


Explanation:
C'est une entreprise d'experts conseils qui se chargent de monter le dossier de création de l'entreprise. Faut pas chercher midi à 14 h.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2007-10-31 00:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi parler d'accompagnement de l'entrepreneur dans la création de son entreprise (mise en place de la comptabilité, exécution des formalités administratives, etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2007-10-31 00:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bref, on n'est pas obligé de coller à l'original, sinon pourquoi faire appel à un traducteur humain (et COMPETENT !) qui mérite plus que de travailler à 0.0.5 USD.

Alain Berton
Local time: 22:02
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LesBrets: oui mais çà colle, çà colle bien là dans le contest...
7 hrs
  -> Merci LesBrets

agree  pierre COPTI
1 day4 hrs
  -> Merci Pierre
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la gestion back-office


Explanation:
La traduction de back-office par "arrière guichet" est correcte mais un peu trop imagée à mon avis.

On parle également de "Service back-office" en France et en Allemagne (service dans le sens "département" d'une entreprise/d'une banque), notamment dans l'administration (pour y avoir travaillé).

Je traduirais simplement par "gestion administrative" ou "gestion back-office" (même s'il s'agit des fontionnalités "clés" en matière de gestion administrative).



--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-10-30 22:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai trouvé sur le net "Solutions de gestion" qui me paraît bien aussi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours15 heures (2007-11-03 09:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sans extrapoler, c'est une formulation couramment utilisée par ces sociétés d'experts-conseils :

L'entreprise propose des solutions de gestion en matière de comptabilité, de gestion back-office, etc.

"Le groupe hôtelier Paris Hotel Capital choisi les solutions de ...
Des solutions de gestion PMS (Property Management System) : front-office, facturation, TPV, gestion des stocks, back office, gestion de salles de séminaires ..."

www.amadeus.com/fr/x71778.html -



nolemy
France
Local time: 22:02
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à tous les participants. La réponse que j'ai choisie s'applique davantage à mon contexte. Mais, il faut dire que j'ai tranformé la phrase en fonction des services proposés par la société.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne-Claude Janichon: Je suis plutôt d'accord avec "solutions de gestion back-office"
15 mins
  -> merci Anne-Claude :)

neutral  GILOU: ce sont les fonctionnalités, et pas la gestion...
7 hrs
  -> je suis d'accord - mais je garderais gestion, tout en reformulant la phrase évidemment - il faut être précis ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search