KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

at the group, corporate, or concern level

French translation: au niveau du groupe, de la société ou de l'activité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Nov 9, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: at the group, corporate, or concern level
"groupe, entreprise ou regroupement" ?
Ghislaine CATHENOD
Local time: 12:43
French translation:au niveau du groupe, de la société ou de l'activité
Explanation:
un peu plus de contexte ?
corporate c'est à mon avis au niveau de la société en tant qu'entité juridique alors que concern, c'est l'activité quelle que soit la manière dont elle est abritée juridiquement.

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2007-11-10 08:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

activité n'a pas de notion structure juridique, tout comme concern à mon avis. Toux deux peuvent avoir un niveau inférieur à l'entreprise (sens juridique ?) dans le cas où une entité exerce plusieurs activités, ou supérieure dans le cas d'une activité exercée au travers de plusieurs filiales dans le même métier.

Il y a ici le niveau "total" = Groupe, le niveau juridique = corporate et le niveau métier, opérationnel = concern, sans qu'il y ait nécessaire l'un des deux derniers qui soit au dessus de l'autre.
Selected response from:

BusterK
Local time: 12:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2au niveau du groupe, de la société ou de l'activitéBusterK
3au niveau du groupe, de l'entreprise, ou de la divisionxxxMichael H G
3au niveau groupe, filiale ou entrepriseNigel Marshall


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
au niveau groupe, filiale ou entreprise


Explanation:


Nigel Marshall
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
au niveau du groupe, de l'entreprise, ou de la division


Explanation:
possiblement...

xxxMichael H G
Mauritius
Local time: 14:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: La division, ce serait une entité à l'intérieur de l'entreprise. J'ai l'impression ici que "concern" est au-dessus

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
au niveau du groupe, de la société ou de l'activité


Explanation:
un peu plus de contexte ?
corporate c'est à mon avis au niveau de la société en tant qu'entité juridique alors que concern, c'est l'activité quelle que soit la manière dont elle est abritée juridiquement.

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2007-11-10 08:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

activité n'a pas de notion structure juridique, tout comme concern à mon avis. Toux deux peuvent avoir un niveau inférieur à l'entreprise (sens juridique ?) dans le cas où une entité exerce plusieurs activités, ou supérieure dans le cas d'une activité exercée au travers de plusieurs filiales dans le même métier.

Il y a ici le niveau "total" = Groupe, le niveau juridique = corporate et le niveau métier, opérationnel = concern, sans qu'il y ait nécessaire l'un des deux derniers qui soit au dessus de l'autre.

BusterK
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 201
Notes to answerer
Asker: Oui, mais est-ce que "activité" indique une notion de structure juridique ? J'ai peut-être tendance à faire une interprétation germaniste du terme, mais je pense que "concern" est un niveau "au-dessus" de l'entreprise.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krecoum
4 hrs

agree  Denali
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search