KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

that name

French translation: ce nom (sous-entendu) le nouveau nom qui doit être cité précédemment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:56 Jan 8, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: that name
Bonjour... J'ai un doute quant au sens de cette phrase; il s'agit d'une société qui annonce son changement de nom à ses fournisseurs. Par "that name", est-ce qu'ils entendent le nouveau nom, et dans ce cas, pourquoi ne pas écrire "We will be now trading and conducting business with you under the new name"?
Voici la phrase:
"We will be now trading under that name and conducting business with you under the new name. We want to minimise any confusion and therefore advise that you please change any of your records that had the previous (insert Xx local trading name) to (insert new trading name).

Peut-être que je me prends la tête pour rien, mais je trouve la construction un peu bizarre...
Sophieanne
United States
Local time: 18:54
French translation:ce nom (sous-entendu) le nouveau nom qui doit être cité précédemment
Explanation:
"that" ne se réfère-t-il pas au nouveau nom cité / indiqué / mentionné à côté ou au-dessus de la phrase?! C'est ce que je ressens en traduisant la phrase source.
Selected response from:

gilbertlu
Local time: 03:54
Grading comment
J'ai traduit mot à mot pour éviter une erreur, et glissé une note au correcteur. Mais tous leurs autres documents laissent à penser qu'ils vont utiliser leur nouveau nom à 100%, donc je pense que vous avez raison. Merci à tous pour votre aide et une très bonne année.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4ce nom (sous-entendu) le nouveau nom qui doit être cité précédemment
gilbertlu
4le nouveau nom
Alain Chouraki
3cette appellationxxxEuqinimod


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
that name (meaning in this sentence)
ce nom (sous-entendu) le nouveau nom qui doit être cité précédemment


Explanation:
"that" ne se réfère-t-il pas au nouveau nom cité / indiqué / mentionné à côté ou au-dessus de la phrase?! C'est ce que je ressens en traduisant la phrase source.

gilbertlu
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 235
Grading comment
J'ai traduit mot à mot pour éviter une erreur, et glissé une note au correcteur. Mais tous leurs autres documents laissent à penser qu'ils vont utiliser leur nouveau nom à 100%, donc je pense que vous avez raison. Merci à tous pour votre aide et une très bonne année.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swanda: absolument; c'est aussi simple que cela
2 hrs

agree  xxxcmwilliams
2 hrs

agree  cenek tomas
3 hrs

agree  Transitwrite
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
that name (meaning in this sentence)
cette appellation


Explanation:
Mon hypothèse : "That"=old. L'ancien nom est conservé pour la commercialisation des produits. Mais l'entreprise change de nom (cad de raison sociale); juridiquement, c'est une nouvelle entité. De ce fait, c'est ce nouveau nom qui devra être utilisé pour désigner la société dans tous les documents commerciaux, transactions,etc. Par exemple, l'en-tête de leurs lettres papier sera au nouveau name.

xxxEuqinimod
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that name (meaning in this sentence)
le nouveau nom


Explanation:
Je parierais pour un mauvaise rédaction en langue source (j'ai eu le même problème sur des traductions similaires - rebranding).
Le texte original aurait dû être rédigé comme ceci :
"We will be now trading under the new name and conducting business with you under that name"
Et se traduire comme suit :
"Nous ferons désormais des affaires avec le nouveau nom et conduiront nos affaires avec vous sous ce nom".
Les auteurs de ces textes de management et marketing ne sont bien souvent ni rédacteurs, ni traducteurs, mais des cadres débordés qui écrivent à peu près dans le langage qu'ils utilisent lors des réunions. Familier, rapide, j'écris comme je pense dans l'ordre où ça vient.

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2008-01-09 16:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

errata : "et CONDUIRONS nos affaires avec vous sous ce nom". Désolé pour la typo...

Alain Chouraki
France
Local time: 03:54
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 30, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedThat name (meaning in this sentence) » that name
FieldOther » Bus/Financial
Field (write-in)business » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search