insertion vs. re-creation

French translation: inséré sans modification

18:07 Feb 16, 2008
English to French translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: insertion vs. re-creation
Logo requirements

If FSC trademarks are used on-product, the full FSC label must be included.
Label file must be used for insertion vs. re-creation of label.
Labels provided in tiff, jpeg, and eps.
Label proportions must stay the same when changing size.
Portrait label must be at least 19mm wide.
Landscape label must be at least 11mm high.
Krystrad
Local time: 05:55
French translation:inséré sans modification
Explanation:
Le fichier image (du logo) doit être inséré, sans y apporter de modification.
Selected response from:

Anne Bohy
France
Local time: 05:55
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2insertion [du fichier officiel contenant le logo], et non recréation du logo
FX Fraipont (X)
3inséré sans modification
Anne Bohy


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
insertion [du fichier officiel contenant le logo], et non recréation du logo


Explanation:
si le logo FSC est apposé sur le produit, c'est l'image du fichier officiel qui doit être insérée, et non une recréation / copiedu logo

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 05:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1275

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  askell
40 mins
  -> merci

agree  wordbridge
18 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inséré sans modification


Explanation:
Le fichier image (du logo) doit être inséré, sans y apporter de modification.

Anne Bohy
France
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 130
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search