KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

end of the market

French translation: gamme de marché Duplo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end of the market
French translation:gamme de marché Duplo
Entered by: tradu-grace
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:18 Feb 17, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: end of the market
- printers bring finishing in house
- trade finishers need flexibility
- investment will be in Duplo end of the market
Daphnee
Local time: 16:19
gamme de marché Duplo
Explanation:
Bonjour à tous,

à mon avis "end of the market" signifie la gamme du marché
et dans ce cas l'on fait référence à celle Duplo

et l'on ne fait pas mention s'il s'agit d'une gamme haut niveau,
moyen n., ou bien bas niveau

en englais aussi d'habitude l'on specifie "midium, high or low end of the market"


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-02-18 15:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Hendiadys,
tu as bien raison, je cherchais le mot segment mais par vitesse
j'ai mis gamme. Totalement d'accord sur "segment de marché".


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2008-02-18 19:00:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci à tout le monde
Selected response from:

tradu-grace
Italy
Local time: 16:19
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1gamme de marché Duplo
tradu-grace
4 +1extrémité du marchéhendiadys
4le plus avantageux du marchéLyudmila Gorbunova (married Zanella)
3(machine de finissure Duplo) haut de gammexxxEuqinimod


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le plus avantageux du marché


Explanation:
le plus avantageux du marché

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(machine de finissure Duplo) haut de gamme


Explanation:
Une proposition.

xxxEuqinimod
Local time: 16:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hendiadys: où voyez-vous donc tout ça?
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
extrémité du marché


Explanation:
Les imprimeurs rapatrient la finition ; les photograveurs cherchent davantage de souplesse. Conséquence : les investissements se feront non pas dans les grosses machines de reliure, mais à l'autre extrémité du marché. Celle des machines légères telles que les duplicopieurs... fabriqués (?) et vendus par Duplo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-02-17 18:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

La suggestion de Tradugrace est intéressante. Le sens est là, mais je pense qu'on dirait plutôt 'segment de marché' de Duplo et, par extension, sa gamme tout court. (Cela dit 'medium end', ça me fait tiquer.)

hendiadys
Local time: 16:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec: Moi aussi, je pencherais plutôt pour "segment de marché Duplo".
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gamme de marché Duplo


Explanation:
Bonjour à tous,

à mon avis "end of the market" signifie la gamme du marché
et dans ce cas l'on fait référence à celle Duplo

et l'on ne fait pas mention s'il s'agit d'une gamme haut niveau,
moyen n., ou bien bas niveau

en englais aussi d'habitude l'on specifie "midium, high or low end of the market"


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-02-18 15:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Hendiadys,
tu as bien raison, je cherchais le mot segment mais par vitesse
j'ai mis gamme. Totalement d'accord sur "segment de marché".


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2008-02-18 19:00:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci à tout le monde


    Reference: http://tradugrace@tiscali.it
tradu-grace
Italy
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sporran
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2008 - Changes made by tradu-grace:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Feb 17, 2008 - Changes made by Stéphanie Soudais:
FieldTech/Engineering » Bus/Financial
Field (specific)Engineering (general) » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search