KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

deal closure

French translation: signature de contrat de vente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:32 Feb 22, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: deal closure
Bonjour,

J'ai plusieurs idées sur le sujet : conclusion d'accord, clôture d'entente, accord de compromis, mais sans être sûre.

Sales wants faster, repeatable, higher priced deal closure.
Les ventes veulent des X plus rapides, réitérables et à un prix plus élevé.

Merci
ASAtraduction
France
Local time: 14:17
French translation:signature de contrat de vente
Explanation:
dans le jargon commercial, "conclure" un deal, c'est en fait "signer", une vente ou un contrat de vente. On parlera donc aisément de "signature de contrat de vente" plus rapide, etc.
Selected response from:

Sébastien Duchemin
Local time: 13:17
Grading comment
J'ai finalement gardé contrat.
Merci à tous, vos propositions étaient valables.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Le service commercial veut des ventes plus...Claudette Valois
3 +1conclusion de marché
Patrick Fischer
4conclure des ventesFrançois Crompton-Roberts
3 +1accords fermesMaria Begona
4fin de marchésMartine Yesler
4propositionxxxEuqinimod
3signature de contrat de venteSébastien Duchemin
3conclusions d'accords de vente
cjohnstone


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Le service commercial veut des ventes plus...


Explanation:
Une vente est nécessairement une "conclusion" donc je l'éliminerais tout simplement et pour éviter la répétition du mot "ventes" j'utiliserais "service commercial" ou "représentants commerciaux"

Claudette Valois
Canada
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rodolpheT: D'accord, mais "service commercial" est moins précis que "sales" qui, au sein du service commercial, désigne précisément la force de vente (et exclu par exemple le marketing ou autre)
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fin de marchés


Explanation:
Je crois qu'ici on peut parler de fin de marchés.

Martine Yesler
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proposition


Explanation:
La proposition conclut une transaction.

xxxEuqinimod
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
accords fermes


Explanation:
.

Maria Begona
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonor Jardim
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
conclusion de marché


Explanation:
C'est ce que je dirais.

Patrick Fischer
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone
8 mins
  -> Merci, Catherine.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conclusions d'accords de vente


Explanation:
another one

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 14:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

avec avant le département (secteur,servive) des ventes

cjohnstone
France
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 65
Notes to answerer
Asker: Merci à tous, j'ai l'embarras du choix !

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conclure des ventes


Explanation:
Utilisez la forme verbale: "le service commercial veut conclure les ventes plus rapidement...". Souvent lorsque la traduction ne "sonne" pas bien, changer les noms en verbes ou vice-versa peut être utile...

François Crompton-Roberts
United Kingdom
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci François

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
signature de contrat de vente


Explanation:
dans le jargon commercial, "conclure" un deal, c'est en fait "signer", une vente ou un contrat de vente. On parlera donc aisément de "signature de contrat de vente" plus rapide, etc.

Sébastien Duchemin
Local time: 13:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai finalement gardé contrat.
Merci à tous, vos propositions étaient valables.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search