13:32 Feb 22, 2008 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sébastien Duchemin Local time: 14:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Le service commercial veut des ventes plus... |
| ||
4 | fin de marchés |
| ||
4 | proposition |
| ||
3 +1 | accords fermes |
| ||
3 +1 | conclusion de marché |
| ||
4 | conclure des ventes |
| ||
3 | conclusions d'accords de vente |
| ||
3 | signature de contrat de vente |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Le service commercial veut des ventes plus... Explanation: Une vente est nécessairement une "conclusion" donc je l'éliminerais tout simplement et pour éviter la répétition du mot "ventes" j'utiliserais "service commercial" ou "représentants commerciaux" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fin de marchés Explanation: Je crois qu'ici on peut parler de fin de marchés. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
proposition Explanation: La proposition conclut une transaction. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
accords fermes Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conclusion de marché Explanation: C'est ce que je dirais. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conclusions d'accords de vente Explanation: another one -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-22 14:58:25 GMT) -------------------------------------------------- avec avant le département (secteur,servive) des ventes |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
conclure des ventes Explanation: Utilisez la forme verbale: "le service commercial veut conclure les ventes plus rapidement...". Souvent lorsque la traduction ne "sonne" pas bien, changer les noms en verbes ou vice-versa peut être utile... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
signature de contrat de vente Explanation: dans le jargon commercial, "conclure" un deal, c'est en fait "signer", une vente ou un contrat de vente. On parlera donc aisément de "signature de contrat de vente" plus rapide, etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.