deal closure

French translation: signature de contrat de vente

13:32 Feb 22, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: deal closure
Bonjour,

J'ai plusieurs idées sur le sujet : conclusion d'accord, clôture d'entente, accord de compromis, mais sans être sûre.

Sales wants faster, repeatable, higher priced deal closure.
Les ventes veulent des X plus rapides, réitérables et à un prix plus élevé.

Merci
Anne-Sophie Aboké
France
Local time: 15:24
French translation:signature de contrat de vente
Explanation:
dans le jargon commercial, "conclure" un deal, c'est en fait "signer", une vente ou un contrat de vente. On parlera donc aisément de "signature de contrat de vente" plus rapide, etc.
Selected response from:

Sébastien Duchemin
Local time: 14:24
Grading comment
J'ai finalement gardé contrat.
Merci à tous, vos propositions étaient valables.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Le service commercial veut des ventes plus...
Claudette Valois
4fin de marchés
Martine Yesler
4proposition
Euqinimod (X)
3 +1accords fermes
Maria Begona
3 +1conclusion de marché
Patrick Fischer (X)
4conclure des ventes
François Crompton-Roberts
3conclusions d'accords de vente
cjohnstone
3signature de contrat de vente
Sébastien Duchemin


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Le service commercial veut des ventes plus...


Explanation:
Une vente est nécessairement une "conclusion" donc je l'éliminerais tout simplement et pour éviter la répétition du mot "ventes" j'utiliserais "service commercial" ou "représentants commerciaux"

Claudette Valois
Canada
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rodolphe Thimonier: D'accord, mais "service commercial" est moins précis que "sales" qui, au sein du service commercial, désigne précisément la force de vente (et exclu par exemple le marketing ou autre)
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fin de marchés


Explanation:
Je crois qu'ici on peut parler de fin de marchés.

Martine Yesler
Local time: 08:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proposition


Explanation:
La proposition conclut une transaction.

Euqinimod (X)
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
accords fermes


Explanation:
.

Maria Begona
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonor Jardim (X)
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
conclusion de marché


Explanation:
C'est ce que je dirais.

Patrick Fischer (X)
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone
8 mins
  -> Merci, Catherine.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conclusions d'accords de vente


Explanation:
another one

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 14:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

avec avant le département (secteur,servive) des ventes

cjohnstone
France
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 65
Notes to answerer
Asker: Merci à tous, j'ai l'embarras du choix !

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conclure des ventes


Explanation:
Utilisez la forme verbale: "le service commercial veut conclure les ventes plus rapidement...". Souvent lorsque la traduction ne "sonne" pas bien, changer les noms en verbes ou vice-versa peut être utile...

François Crompton-Roberts
United Kingdom
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci François

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
signature de contrat de vente


Explanation:
dans le jargon commercial, "conclure" un deal, c'est en fait "signer", une vente ou un contrat de vente. On parlera donc aisément de "signature de contrat de vente" plus rapide, etc.

Sébastien Duchemin
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai finalement gardé contrat.
Merci à tous, vos propositions étaient valables.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search