ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

drag on

French translation: (constituter un) frein (à)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(be a) drag on
French translation:(constituter un) frein (à)
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:21 Jan 5, 2012
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: drag on
A significant drag on project team efficiency is the amount of data shared in one-to-one fashion between individual team members in email, texts, or phone conversations.
kerbager
Local time: 15:18
frein (à)
Explanation:
Cf. R+C dictionary

You'll probably want to re-phrase the sentence to make it sound more natural in FR, but you can do that better than I!

Not to be confused with the vi 'to drag on' (s'éterniser)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:18
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6frein (à)
Tony M
3 +6entravepolyglot45
4effet négatif sur
kashew


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
drag (on)
frein (à)


Explanation:
Cf. R+C dictionary

You'll probably want to re-phrase the sentence to make it sound more natural in FR, but you can do that better than I!

Not to be confused with the vi 'to drag on' (s'éterniser)

Tony M
France
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 min
  -> Merci, Gilles !

agree  Pascale van Kempen-Herlant: Oui, c'est cela Tony. J'étais partie sur la mauvaise piste avec "to drag on"
3 mins
  -> Merci, Pascale ! Moi aussi... j'ai dû le lire deux fois avant de piger ;-)

agree  FX Fraipont
34 mins
  -> Merci, F-X !

agree  Timothy Rake
2 hrs
  -> Thanks, Timothy!

agree  AllegroTrans
21 hrs
  -> Thanks, C! ;-)

agree  enrico paoletti
1 day4 hrs
  -> Grazie, Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
effet négatif sur


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 21:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILLES MEUNIER: glissement de sens
2 hrs

neutral  AllegroTrans: negtive does not necessarily imply "drag"
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
entrave


Explanation:
ou encore

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 193

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, I thought of that: it is a major hindrance ...
7 mins

agree  Merline
31 mins

agree  GILLES MEUNIER: c'est mieux encore
46 mins

agree  1045
1 hr

agree  kashew
2 hrs

agree  AllegroTrans
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 10 - Changes made by Tony M:
Edited KOG entryTony M's old entry - "(be a) drag on " => "(consituter un) frein (à)"
Jan 10 - Changes made by Tony M:
Edited KOG entrykerbager's old entry - "drag on " => "frein (à)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: