ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

establishment

French translation: établissement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:establishment
French translation:établissement
Entered by: Christian Fournier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Jan 23, 2012
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Business/Commerce (general)
English term or phrase: establishment
"With respect to the information on data protection principles, German law recognizes the application of French law assuming that the Company has no establishment within the meaning of European Directive 95/46 EC in Germany."

Dans ce contexte ?
Merci par avance.
rdstrad
Local time: 21:18
établissement
Explanation:
tout simplement...
Selected response from:

Christian Fournier
France
Local time: 21:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10établissementChristian Fournier
4implantation
FX Fraipont
4établissement
Mamande
3 -2statutmamamia


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
établissement


Explanation:
tout simplement...

Christian Fournier
France
Local time: 21:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 154

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael GREEN: Ou "entité", peut-être ? /// Merci pour la mise au point !
17 mins
  -> non - établissement est l'expression consacrée, notamment en matière fiscale

agree  GILLES MEUNIER
23 mins
  -> Merci Gilles !

agree  France COURREGES: Tout à fait d'accord. Cf. directive 95/46 en FR et en EN.
31 mins
  -> Merci France !

agree  Adrien Esparron: http://www.aedh.eu/plugins/fckeditor/userfiles/file/Protecti...
34 mins
  -> Merci Adrien !

agree  Alain Marsol
1 hr
  -> Merci Alain !

agree  AllegroTrans
1 hr

agree  abfortin
2 hrs

agree  gallagy2
5 hrs

agree  Sylvie Chartier
1 day2 hrs

agree  enrico paoletti
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
établissement


Explanation:
la société ne dispose pas d'un établissement en Allemagne au sens de la Directive CE 95/46

Mamande
Local time: 20:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
implantation


Explanation:
la société n'est pas implantée en Allemagne

FX Fraipont
Belgium
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 745
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
statut


Explanation:
Je changerais l'ordre des mots, ex. le statut de la société ....

mamamia
Local time: 21:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mamande: J'ai l'impression qu'on parle ici d'avoir "une entité" en Allemagne.
6 mins

disagree  AllegroTrans: "statut" is about the company's incorpoaration documents - this text is about its location
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25 - Changes made by Christian Fournier:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: