ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

jobs-to-be-done

French translation: tâches à accomplir (effectuer)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:14 Jan 30, 2012
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Article sur la vie en entreprise
English term or phrase: jobs-to-be-done
Bonjour, voici un paragraphe où l'expression "jobs-to-be-done" ne me parle pas à 100 % et je ne vois pas d'équivalent français pour le moment.
Voici le paragraphe en question :
Being Social is human nature, even though decades of Taylorism and Business School Teaching would have us believe there is little place for this in our organizations… but we are reaching its limits because in the pursuit of efficiency we are losing in effectiveness in understanding and helping customers in their jobs-to-be-done.
IdunnaKittelsen
Local time: 21:19
French translation:tâches à accomplir (effectuer)
Explanation:
-
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 21:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6tâches à accomplir (effectuer)
GILLES MEUNIER
4 +1résultats attendus/objet à réaliser
Germaine
4tâches à faire
Kelly Harrison
3différentes étapes des tâches à réaliser
Odile Raymond
3tâches
Alcime Steiger


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tâches à faire


Explanation:
mais lesquelles n'est pas clair...

Kelly Harrison
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tâches


Explanation:
dans leur tâches

Alcime Steiger
France
Local time: 21:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
tâches à accomplir (effectuer)


Explanation:
-

GILLES MEUNIER
France
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 981
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen B
10 mins

agree  Sonia Koprivica
40 mins

agree  1045: oui, mais pourquoi les traits d'union en anglais?
42 mins

agree  Agnes Grand Fay
42 mins

agree  alain dubreuil
55 mins

agree  Christian Fournier
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
résultats attendus/objet à réaliser


Explanation:
J'ai l'impression qu'on oppose ici "efficacité" et "efficience", l'efficacité visant à (vite) donner au client le produit ou le service qu'il demande, alors que l'efficience viserait plutôt à comprendre le besoin du client pour l'aider à cerner le résultat recherché et de là, le produit ou service propre à répondre effectivement au besoin. Dans ce sens, et en tenant compte de la référence suggérée par Odile (que je trouve aussi très pertinente), "jobs-to-be-done" ne renvoie pas tant à une liste de "tâches à accomplir" (tasks-to-do?) qu'à leur somme intégrée (d'où les traits d'union), i.e. littéralement "travaux-devant-être-réalisés" = le tout = l'objet recherché/le résultat attendu.

... parce que dans la poursuite de l'efficacité, nous perdons des résultats effectifs qui découlent de comprendre et d'aider les clients vis-à-vis l'objet à réaliser.

... parce que dans la poursuite de l'efficacité, nous perdons de l'efficience qui découle de comprendre et d'aider les clients vis-à-vis les résultats attendus.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-01-30 19:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le cadre de la gestion axée sur les résultats, on compare les résultats avec les cibles énoncées au début de la période.
En ce sens, on emploie aussi le terme résultat effectif (en anglais, effectiveness) lorsqu'on souhaite l'opposer à résultat cible ou à cible de résultat. En contexte, résultat est généralement employé au pluriel. - www.granddictionnaire.com

Germaine
Canada
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Odile Raymond
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
différentes étapes des tâches à réaliser


Explanation:
http://www.strategyn.com/resources/journal-articles/customer...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-01-30 14:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

In this groundbreaking Harvard Business Review article, Lance Bettencourt and Tony Ulwick reveal an important discovery they made while turning the jobs-to-be-done innovation theory into practice -- "job mapping." A job map is used to deconstruct a job that customers want to get done into specific process steps, providing organizations with a framework to capture all the customer's needs and identify opportunities to create valued solutions.


Understanding customer needs is all about understanding the job the customer is trying to get done. To begin the process, companies must create a "job map." A job map is a visual depiction of a job, deconstructed into its process steps. A job map does not show what the customer is doing; rather, it describes what the customer is trying to do. An anesthesiologist, for example, may be checking a monitor during a surgical procedure, but only as a means to monitor the patients vital signs.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-01-30 19:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

plutôt : "réalisation des étapes successives (du processus d'achat)"

Odile Raymond
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: les "tâches à réaliser" sont en soi des "étapes" menant vers une fin.
4 hrs
  -> oui, il faudrait dire "la réalisation des étapes successives (sous-entendu, menant à l'acquisition d'un bien de consommation), ou quelque chose comme ça.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: