Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | English term or phrase: co-detailing | Work with my pharma colleagues to look at where co-detailing is possible in my market ensuring our plans are fully compliant.
Merci!!! |
| Valérie LapotreKudoZ activityQuestions: 531 ( 8 open) ( 4 without valid answers) ( 39 closed without grading) Answers: 207 France
| | Local time: 21:19
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 double visite médicale pour la prescription du même princeps
Explanation: double visite médicale pour la prescription du même princeps (labo titulaire du brevet et labo co-marketeur)
Le terme co-detailing n'a apparemment jamais été traduit par quiconque en français puisqu'il s'agit d'une pratique plutôt sulfureuse des laboratoires.
C'est le pendant du "co-marketing", technique qui est en passe d'être très bientôt prohibée totalement en France (je ne sais pas pour le reste de l'UE) selon ma soeur pharmacien d'officine qui vient de me l'expliquer par téléphone.
Il s'agit par exemple d'un grand laboratoire américain qui vient de découvrir un nouveau princeps (médicament de référence, à savoir nouvelle molécule, nouveau principe actif) approuvé aux USA par la FDA et qui souhaite le mettre sur le marché en France. Il contacte un laboratoire français et lui propose de conclure un contrat de diffusion conjointe du même princeps sur 2 réseaux de distribution différents, celui du labo US et celui du labo français. Il y aura donc 2 AMM en France, une pour chaque laboratoire. Il ne s'agit même pas de l'éternelle opposition avec les génériques, puisque les 2 spécialités contiennent exactement le même princeps. Ma soeur ignore quand cette interdiction va être prononcée.
L'e-detailing, très répandu, étant la "visite médicale à distance" (voir lien ci-dessous), j'ai eu l'idée de traduire le mot succinct "co-detailing" par les mots français "double visite médicale etc.", puisque 2 visiteurs médicaux, un par laboratoire, viennent voir les médecins et les pharmaciens pour leur proposer le même médicament de référence.
Cette tactique marketing a pour but et l'on pourra bientôt dire "avait pour but" de générer le plus de profits possibles en commercialisant exactement la même molécule.
L'exemple le plus connu chez les pharmaciens d'officine est le Nevibolol, bêtabloquant pour traiter les affections cardiaques.
Je ne dis pas non plus que ma proposition de traduction est la meilleure mais je ne sais pas si l'on peut trouver plus court
Reference: http://www.directmedica.com/presse-et-enquetes/la-visite-a-d...
| Pierre Souris France Local time: 21:19 Native speaker of: French PRO pts in category: 8
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |