KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

Phrase + "multiplicatively"

French translation: en pluralité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:multiplicatively
French translation:en pluralité
Entered by: Laurence BREYSSE-ROSENFELD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:09 Jul 10, 2003
English to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Commerce
English term or phrase: Phrase + "multiplicatively"
The 15% discount will be applied multiplicatively with the customers qualified applicable discounts(such as volume/revenue, Multi-Year and prepay).
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 20:30
Le rabais de 15% sera appliqué en pluralité avec les
Explanation:
rabais auxquels le client aura déjà droit (tels que ceux attribués à la quantité de marchandises ou à la situation financière, à la Fidélité ou au payement d'avance!)

C'est très "lourd" mais la phrase anglaise est un peu "tordue"!
Bon courage!
Selected response from:

irat56
France
Local time: 20:30
Grading comment
Merci à vous ! La phrase est un peu 'tordue' comme vous dites, mais à moi maintenant de la rendre un peu plus clair en français...
Merci encore.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Le rabais de 15% sera appliqué en pluralité avec les
irat56


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le rabais de 15% sera appliqué en pluralité avec les


Explanation:
rabais auxquels le client aura déjà droit (tels que ceux attribués à la quantité de marchandises ou à la situation financière, à la Fidélité ou au payement d'avance!)

C'est très "lourd" mais la phrase anglaise est un peu "tordue"!
Bon courage!

irat56
France
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à vous ! La phrase est un peu 'tordue' comme vous dites, mais à moi maintenant de la rendre un peu plus clair en français...
Merci encore.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search