This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Business/Commerce (general) / Politique de remboursemen
English term or phrase:Business entertaining
This is the provision of hospitality for non-employees of the company. Necessary business entertaining costs (hospitality of any kind provided to customers, suppliers, partners and consultants S'agit-il de divertissements ?
Les frais de représentation visent les dépenses engagées pour solliciter ou conserver des clients, comme les dépenses de nourriture et de boisson, y compris celles qui ne sont pas engagées dans un but de représentation, et les dépenses de divertissement, comme des billets pour le théâtre ou pour un événement sportif.
En général, la déductibilité des frais de représentation est limitée à 50 %. De plus, toutes les dépenses connexes comme les taxes, les pourboires et les frais d’entrée sont assujetties à cette limite, à l’exception de la dépense de transport pour se rendre à une activité de divertissement, laquelle demeure déductible en totalité.
Sorry if my comment above seemed critical - it wasn't meant to be. I agree with your remarks, and merely wanted to flag up the common use of the term in business circles generally. I'm sure you didn't need to be reminded that specialist fields like maths or theology have their own strange terminology, not to say beliefs ... and one might add "translation" to that list! But we are beginning to wander off-topic ...
* sigh * I was just trying to be diplomatic / kind and suggest why people might be less familiar with this somewhat more restrictive meaning of the term.
"Business entertaining" is specific to corporate environment, but not so unusual. To get a taste of real "niche jargon" try maths, or even better theology. Many ordinary sounding words, but definitely not meaning what you would expect, and even more totally strange words.
Yes - though I wouldn't consider "business entertaining" to be niche jargon (nice term!) insofar as it is a very common expression among English-speaking or international companies. Whether at home or in a restaurant, it is still "entertaining".
Le peu de contexte donné ne nous permet pas de savoir si le texte est extrait d'un document d'ordre général, ou d'un rapport comptable. Dans les deux cas, on ne peut pas demander à la traductrice d'entrer dans des considérations du genre "quel plan comptable", car d'une part, il s'agit d'un document de langue anglaise, donc d'un pays où les plans comptables sont nettement différents, et d'autre part, elle n'est surement pas qualifiée pour ce faire. AMHA, un terme tel que "invitations et réceptions" ou "frais de réception" convient très bien.
Yes, I think the trouble is, the more basic EN > FR dictionaries only give the elementary meaning of 'to entertain', and 'recevoir' is not always mentioned. In any case, this business meaning is slightly different again, inasmuch as the person doing the entertaining probably isn't going to be entertaining their business guest at home ;-)
Even my big Robert + Collins misses out this more specialized business use of the term; I guess you have to have worked in an EN corporate environment to be familiar with the kind of terms used in this sort of 'niche jargon'.
Apparemment il s'agit de "caser" ces frais dans une catégorie comptable, selon que c'est pour la France ou la Canada (voir références de Sharon), la réponse peut être différente, sans parler de la Suisse ou autres pays francophones La catégorie peut aussi influencer le terme choisi "dépense" pour des paiement effectués par la société, "frais" pour des paiements par les salariés ou les invités et remboursés par la société par exemple
Pour la France le compte 6257 "Réceptions" pourrait convenir mais les frais remboursés au personnel sont en 6256 (transport nourriture, logement) et la requalification en "Cadeaux prenant la forme de service" est possible (6234 Cadeaux à la clientèle)
Je ne crois pas à la piste des "divertissements", mais selon les exemples du Lefebvre comptable ça ne change pas grand-chose, une loge à Rolang Garros pour un client est un cadeau à la clientèle ou imputée au compte "Réceptions"
There seems to be some misunderstanding about the use of the word "entertaining" in EN - when my sister asked me recently, "Do you entertain very much?", she wasn't suggesting that I amused my friends or neighbours with the odd comedy act - she meant, "Do you have friends round to dinner very often?", and this of course is what is meant by "business entertaining" - inviting clients to lunch or dinner, or taking them to football matches ...
In answer to Asker's query, no, in this context, it specifically does NOT mean 'divertissement' — this has been discussed in earlier questions on the same term.
Is a catch-all term for spending the company's money on meals and other expenses intended to make customers feel good. In the days when I was employed by a multinational we called it "Invitations", but that may be because it was short enough to head up a column on an expenses sheet ...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): -2
business entertaining
séjours d'entreprises
Explanation: "Special venues for corporate and business entertaining on a fully catered and exclusive basis.
Locations spécialisées pour les séjours d'entreprises en pension complète et sur une base exclusive. http://ecosse.fr
FX Fraipont (X) Belgium Local time: 16:38 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 1275
22 mins confidence: peer agreement (net): +6
business entertaining
frais de réception
Explanation: Accueil: Frais de réception www.cote-azur.cnrs.fr/Guide/VosAchatsGuide/SfcFraisReceptio... Définition. Frais occasionnés lors d'un repas, d'un buffet, d'un pot réunissant ... (circulaire n°931227SBCG du 14/01/1993 relative aux frais de réception) ...
polyglot45 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 280