KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

Rush

French translation: a cadence accélérée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 Mar 26, 2004
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Rush
Company restructuring plan, Rush appears in process titles. I'm not 100% sure they are talking about extra urgent deliveries. The document is of American origin
"Competitive rush process"
"As in working days, France, not Rush"
"The rush & screw processes have to be improved"
Thanks to all
Dianne
xxxdholmes
France
Local time: 10:10
French translation:a cadence accélérée
Explanation:
procédure a cadence accélérée
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:10
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2d'urgence /"usage rapide des heures de magasin"jfrb
3 +1voir commentaire
Hacene
3a cadence accélérée
Eva Blanar
3(procédure) d'urgence/accélérée
Francoise St Marc
1"Allons-Y" "Tous en avant"
gilbertlu


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
"Allons-Y" "Tous en avant"


Explanation:
Je suppose qu'il s'agit du nom du plan de restructuration.
Je ne traduirais pas.... à moins d'en savoir davantage...

gilbertlu
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rush
d'urgence /"usage rapide des heures de magasin"


Explanation:
Le sens normal c'est celui que vous pensiez: un travail ou un processus d'urgence.

Pourtant, j'ai encontree quelques instants de l'usage de cette phrase "Rush process" ou ca veut dire "Rapid Use of Shop Hours", d'ou la traduction que je vous propose. Mais je ne suis pas sur en ce cas-ci, parce que "screw process", c'est sans dout un procede technique. Alors, on penserait que "rush process" serait la meme chose. Mais l'usage du majuscule dans "Rush" me parait evidence pour cette idee.


    Reference: http://https://www.unf.edu/library/forms/rqproc.html
    www.its-actif.org/architecture/site%20web%20VF/ pages/POBJZ93.HTM
jfrb
United Kingdom
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: certainly fits the context
57 mins

neutral  Tom Bishop: "magasin" (warehouse in an industrial context) or "atelier" (shop in an industrial context) ?
1 day5 hrs

agree  Iolanta Vlaykova Paneva
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rush
voir commentaire


Explanation:
rush process: commande d'urgence (http://www.loc.gov/flicc/sertips.html)

for the rest, sorry, would need more context


Hacene
United Kingdom
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francoise St Marc: mais il me semble qu'il y a une notion dans rush (qui ne tient pas compte des heures/jours ouvrables...) qui n'existe pas dans commande d'urgence (pas res français ça, plutôt commande urgente)
9 mins
  -> Yes, but without context ....
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rush
(procédure) d'urgence/accélérée


Explanation:
une variation sur la définition de jfrb, processus d'urgence (mais utilisation rapide des heures de magasin me parait vraiment bizarre en français...)
quant à screw me fait penser à 'resserrer les boulons' mais c'est vraiment trop idiomatique :)

Francoise St Marc
France
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rush
a cadence accélérée


Explanation:
procédure a cadence accélérée

Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search