14:39 Mar 26, 2004 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 19:40 | ||||||
Grading comment
|
"Allons-Y" "Tous en avant" Explanation: Je suppose qu'il s'agit du nom du plan de restructuration. Je ne traduirais pas.... à moins d'en savoir davantage... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rush d'urgence /"usage rapide des heures de magasin" Explanation: Le sens normal c'est celui que vous pensiez: un travail ou un processus d'urgence. Pourtant, j'ai encontree quelques instants de l'usage de cette phrase "Rush process" ou ca veut dire "Rapid Use of Shop Hours", d'ou la traduction que je vous propose. Mais je ne suis pas sur en ce cas-ci, parce que "screw process", c'est sans dout un procede technique. Alors, on penserait que "rush process" serait la meme chose. Mais l'usage du majuscule dans "Rush" me parait evidence pour cette idee. Reference: http://https://www.unf.edu/library/forms/rqproc.html www.its-actif.org/architecture/site%20web%20VF/ pages/POBJZ93.HTM |
| |