KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

awarded contracts

French translation: marchés octroyés/marchés conclus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:awarded contracts
French translation:marchés octroyés/marchés conclus
Entered by: Monique Laville
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:03 Jun 24, 2004
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: awarded contracts
contrats assignés?
Monique Laville
Italy
Local time: 11:16
marchés octoyés/marchés conclus
Explanation:
on utilise "marchés" très souvent plutôt que "contrats" dans de tels cas

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-24 11:49:19 (GMT)
--------------------------------------------------

octRoyés
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 11:16
Grading comment
Merci. En effet, dans ce cas précis, marchés conclus est la terminologie plus adéquate. Le texte en italien a d'ailleurs été traduit par un terme équivalent.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6marchés attribuéshirselina
5attribuer [contrat], passer, adjuger, attribuer [marché public]
Candide
4 +1contrats octroyés1045
4marchés octoyés/marchés conclusxxxCMJ_Trans
4contrats assignés
Hacene
4a été retenu
Glen McCulley


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrats assignés


Explanation:
absolument

Hacene
United Kingdom
Local time: 10:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a été retenu


Explanation:
suivant la phrase, si les 'contracts' ont été 'awarded', on dit souvent (par exemple) "sagem à été retenu [pour la réalisation], un contrat qui s'élève à etc... mais cette option s'appliquerait en principe à une décision suite à un appel d'offres

Glen McCulley
Local time: 11:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
marchés attribués


Explanation:
Michel a raison, il faudrait plus de contexte

To award a contract: attribuer un marché

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Robertson
2 mins

agree  nordine
9 mins

agree  Anne JOST: oui, à défaut de contexte, c'est ce qui parrait le plus approprié
12 mins

agree  Jérôme Haushalter
19 mins

agree  IsaPro
4 hrs

agree  Nanny Wintjens
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marchés octoyés/marchés conclus


Explanation:
on utilise "marchés" très souvent plutôt que "contrats" dans de tels cas

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-24 11:49:19 (GMT)
--------------------------------------------------

octRoyés

xxxCMJ_Trans
Local time: 11:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 398
Grading comment
Merci. En effet, dans ce cas précis, marchés conclus est la terminologie plus adéquate. Le texte en italien a d'ailleurs été traduit par un terme équivalent.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
contrats octroyés


Explanation:
*

1045
Canada
Local time: 05:16
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  peekay
16 mins
  -> Merci peekay ...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
attribuer [contrat], passer, adjuger, attribuer [marché public]


Explanation:
Contexte insuffisant...

Candide
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search