https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/business-commerce-general/882026-without-terms.html

without terms

French translation: sans délai

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:without terms
French translation:sans délai
Entered by: Barbara Kremer

05:36 Dec 3, 2004
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: without terms
A deposit must be given of at least 50% for all customers without terms.

sans crédit?
Julie Martineau
Canada
Local time: 23:28
sans delai
Explanation:
sans delai
Selected response from:

Barbara Kremer
Local time: 05:28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sans accord de crédit
Conor McAuley
3 +2sans delai
Barbara Kremer
3sans conditions
Platary (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sans delai


Explanation:
sans delai

Barbara Kremer
Local time: 05:28
Specializes in field
Native speaker of: German
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Laville
5 mins

agree  Terry Gwenn
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sans accord de crédit


Explanation:
Yes, you're right.

Without any credit arrangements / those without an account.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-12-03 08:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

Googling reveals that it basically means without a contract or agreement with the company supplying the goods or service, but in this context means \"without credit terms\".

Usual set-up is that the company\'s insurance company will agree to insure the other 50%.

Conor McAuley
France
Local time: 05:28
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NatalieD
6 hrs
  -> Thanks Natalie
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans conditions


Explanation:
L'aspect contractuel semble être le bon, mais ici je vois plutôt que le dépôt est versé quoiqu'il advienne, sans formalités, sans estimation préalables. Une sorte de provision permettant de voir venir avant de statuer, de d'indemnisation forfaitaire minimale. Ma perspective est ici celle d'une assurance.

Platary (X)
Local time: 05:28
Native speaker of: French
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: