ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

And is hereby registered on XXX by me......XXX

French translation: Le présent document est enrégistré le xxx par mes soins xxx


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:And is hereby registered on XXX by me......XXX
French translation:Le présent document est enrégistré le xxx par mes soins xxx
Entered by: pooja_chic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:19 Jul 13, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-16 18:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Divorce certificate
English term or phrase: And is hereby registered on XXX by me......XXX
Death certificate
Please make amendments if necessary
Par la présente, il est passé le....(date) par moi XXX
pooja_chic
Local time: 00:51
le présent document est enrégistré le xxx par mes soins xxx
Explanation:
attempt

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-07-13 14:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

enregistré may also mean in this context= signé/établi

Le présent document est signé/établi par mes soins le xxx
Selected response from:

mimi 254
Local time: 20:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3le présent document est enrégistré le xxx par mes soins xxxmimi 254
4 +1Nous, soussigné(e), xxx, avons transcrit le présent acte ce jour, xxxPierre Souris
3par la présente inscrit au registre le <date> par >nom>
FX Fraipont


Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and is hereby registered on xxx by me......xxx
par la présente inscrit au registre le <date> par >nom>


Explanation:
"Par la suite, le déclarant pourra faire une demande de certificat ou de copie d'acte de décès dès que le décès aura été inscrit au registre de l'état civil ..."
http://www.etatcivil.gouv.qc.ca/fr/deces.html

FX Fraipont
Belgium
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
and is hereby registered on xxx by me......xxx
le présent document est enrégistré le xxx par mes soins xxx


Explanation:
attempt

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-07-13 14:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

enregistré may also mean in this context= signé/établi

Le présent document est signé/établi par mes soins le xxx

mimi 254
Local time: 20:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
43 mins
  -> Merci Gilles

agree  enrico paoletti
1 hr
  -> Merci enricop

agree  Mustela
9 hrs
  -> Merci Mustela
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and is hereby registered on xxx by me......xxx
Nous, soussigné(e), xxx, avons transcrit le présent acte ce jour, xxx


Explanation:
Je suppose qu'il s'agit d'un acte de divorce enregistré par un Officier d'état civil et dans ce cas on parle en France d'une transcription, comme pour tous les actes d'état civil.
Le "nous" de "majesté" est encore en vigueur en France pour les actes officiels, mais il est suivi grammaticalement d'un singulier au masculin ou au féminin, suivant le sexe du de l'auteur de l'acte [soussigné ou soussignée].
Et j'ai toujours vu une mention du genre : "ce jour, mercredi 14 juillet 2010". Quoique aujourd'hui allez trouver une administration ouverte dans l'hexagone!?

"To register a divorce" : transcrire un divorce (sous-entendu l'acte lui-même de divorce) extrait du dictionnaire EN< >FR économique et juridique Navarre, éditions L.G.D.J.

Pierre Souris
France
Local time: 21:21
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): mchd


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 31, 2011 - Changes made by pooja_chic:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jul 13, 2010 - Changes made by pooja_chic:
Language pairFrench to English => English to French
Jul 13, 2010 - Changes made by pooja_chic:
Language pairEnglish to French => French to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: