and of the Commonwealth the Two Hundred Twenty-eighth
French translation: (de l'an 2004 A.D.) et de l'an 228 de la constitution de l'état de Virginie.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
and of the Commonwealth the Two Hundred Twenty-eighth
French translation:
(de l'an 2004 A.D.) et de l'an 228 de la constitution de l'état de Virginie.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Diploma
English term or phrase:and of the Commonwealth the Two Hundred Twenty-eighth
Il s'agit de la traduction d'un diplôme d'une université de l'état de Virginie qui a été délivré le 15 mai 2004 A.D., et cette date est suivie de la mention ci-dessus.
Voici la phrase complète :
"In Testimony Whereof this Diploma, signed by the authorized officers of the University under the corporate seal attested by the Registrar, is granted at Fairfax, Virginia, this fifteenth day of May, A.D. 2004 **and of the Commonwealth the Two Hundred Twenty-eighth.**"
Je ne connais pas cette formulation. De "commonwealth", Termium dit ceci: "Le terme anglais est le générique officiel de certains des États américains, soit le Kentucky, le Massachusetts, la Pennsylvanie et la Virginie." - mais alors, qu'est ce 20028th? le 20028ème jour ? de quoi ? (20028 jours = à peu près 55 ans, ce qui nous ramènerait en 1949?). In other words, I'm stuck.
You've been brilliant all. Clanola or Meirs, if you could post an answer I could award you points. As such I cannot. I know you're not doing it for points but "tout travail mérite salaire"...
and I'm a big fool. Slap me on the head and call me curly ;-)
of course it's not 20028 but 228 (should I say that I was a bit tired when I posted this...?)
Donc ce serait quelque chose comme "en l'an 228 de l'État de Virginie"? Would this even mean anything in French?..
Virginia became the ''Commonwealth of Virginia'' in 1776:
In colonial times, Virginia was officially known as the Colony and Dominion of Virginia. When the 13 colonies broke ties with the British Crown during the Revolution, the old name was no longer suitable. The delegates to the convention in Williamsburg, when the first Constitution of Virginia was adopted on June 29, 1776, used commonwealth as the name for the new form of government.