Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / coating compositions
|English term or phrase: isocyanate curable polymer|
|...fire-resistant composition for coating, filling, sealing, and protection comprising an isocyanate curable polymer, a polymer curable isocyanate,...|
Could "isocyanate curable polymer" be "polymère vulcanisable d'isocyanate"? And what about "polymer curable isocyanate"? "Would the latter be "isocyanate vulcanisable de polymère"?
|isocyanate polymère durcissable|
As far as "isocyanate curable polymer" is concerned:
1) It seems that "curable polymer" is "polymère durcissable" (one example among many below)
2) "isocyanate polymer", I think "isocyanate polymère" is better than "polymère d'isocyanate" (again, example below), so I am pretty sure my suggestion is good.
As for the second one, "polymer curable isocyanate", I am not sure I understand what it means, but it's definitely something different since it's from the same text. The term curable definitely refers to the polymer, so maybe it's something like "polymère durcissable à groupements isocyanates".
Hope this helps,
Selected response from:
Local time: 21:58
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations