Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: accelerated by heat

French translation: accéléré par la chaleur







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accelerated by heat
French translation:accéléré par la chaleur
Entered by:Rodolphe Thimonier
Options:
- Contribute to this entry

6:34pm Feb 20, 2008Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng / chimie
English term or phrase: accelerated by heat
Les parties de phrase entre * me posent problèmes:

the mix of material *has to be cured through a chemical process, accelerated by heat or in combination with a curing agent (agent de durcissement, je suppose)*. (or both, as the steni process)
katrin24
France
Clarification request(s) and response
Rodolphe Thimonier: 8:56am Feb 21, 2008: Je ne suis pas spécialiste des polymères, mais pour ta question précédente sur "fenolic", tu as reçu pas mal d'explications utiles et je pense que c'est une faute d'orthographe, et qu'il s'agit de "phénolic". (pas sûr d'ailleurs que "fenolic" existe)
Drmanu49: 4:43pm Feb 21, 2008: Wasn't this the answer I gave?

accéléré par la chaleur
Explanation:
D'accord avec Drmanu bien sûr, la chaleur agit comme un catalyseur de la réaction. Mais pour ta phrase, je proposerais:
Le mélange des matériaux doit être polymérisé via un processus chimique, accéléré par la chaleur ou la combinaison avec un agent durcissant/catalyseur.
Selected response from:

Rodolphe Thimonier
France
Note from asker to answerer
Ta phrase est juste. Merci de ton aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1accéléré(e) par la chaleur
Drmanu49
3accéléré par la chaleurRodolphe Thimonier


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
accéléré(e) par la chaleur

Explanation:
C'est «une chimie propre» et a priori sans grande nocivité connue pour ... deuxième avantage est que leur réticulation peut être accélérée par la chaleur, ...
www.cop-chimie.com/lagamme_res.php - 21k -

Drmanu49
France
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Effectivement, c'est toi qui a indiqué en premier"accéléré par la chaleur" qui est une réponse juste. Cependant, ma question portait sur l'ensemble de la phrase et j'ai choisi la réponse qui m'a été le plus utile pour comprendre toute la phrase et pour pouvoir la traduire correctement. J'espère que tu comprends.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Rodolphe Thimonier
1 hr
  -> Thank you Rodolphe.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accéléré par la chaleur

Explanation:
D'accord avec Drmanu bien sûr, la chaleur agit comme un catalyseur de la réaction. Mais pour ta phrase, je proposerais:
Le mélange des matériaux doit être polymérisé via un processus chimique, accéléré par la chaleur ou la combinaison avec un agent durcissant/catalyseur.

Rodolphe Thimonier
France
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Note from asker to answerer
Ta phrase est juste. Merci de ton aide.
Notes to answerer
Asker: Ta phrase semble correcte. J'aimerais avoir ton avis sur la question précédente concernant "fenolic" (mal orthographié, en réalité "phenolic? Je suis un peu perdue avec cette histoire de copolymère

Asker: Merci, je me suis mal exprimée. Je suis d'accord pour "phénolique". J'hésitais en fait entre dire "mélange d'un polymère..." ou opter pour la réponse de Johannes Gleim. :"copoymère de... ou mélange". Je vais m'adresser au client. Encore merci!

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list