KudoZ home » English to French » Chemistry; Chem Sci/Eng

polyhydroxyl ether backbone

French translation: squelette polyhydroxyéther

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:polyhydroxyl ether backbone
French translation:squelette polyhydroxyéther
Entered by: Jean-Marc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:07 Jan 31, 2009
English to French translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / polymères
English term or phrase: polyhydroxyl ether backbone
Contexte :
... with a phenoxy resin having a polyhydroxyl ether backbone ...

Une chaîne principale de type éther polyhydroxylée ?

Merci.
Jean-Marc
France
Local time: 21:51
squelette de polyhydroxyéther
Explanation:
ou squelette d'éther polyhydroxylé, si l'on veut rendre en français le "polyhydroxyl" au lieu de "polyhydroxy".

Si on compare les versions FR et ENG de ce brevet (voir Cited Documents FR.....)
http://v3.espacenet.com/publicationDetails/biblio?KC=A2&date... "polyhydroxy ether resin" est en effet traduit par "résine de polyhydroxyéther"

De même ici avec skeleton à la place de resin : http://www.pymetec.gob.mx/patentex.php?pn_num=WO2005095517&p...
polyhydroxy ether skeleton = squelette de polyhydroxyéther

"Les résines thermoplastiques du type polyhydroxyéther
constituent une famille de résines phénoxy amorphes, de
poids moléculaire élevé, dérivées de diphénols et d'épi-
10 chlorhydrine. "
http://epatras.economie.fgov.be/DisplayText?id=/ExtraData/FR... traduction française du brevet suivant http://v3.espacenet.com/publicationDetails/description?CC=EP... (si je ne me suis pas trompée dans la recherche)

--------------------------------------------------
Note added at 58 minutes (2009-01-31 19:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis désolée, pour lire mon premier et mon troisième lien, il faut enlever la virgule à la fin de l'adresse...

Ta traduction sinon n'est pas fausse je pense, mais je mettrai plutôt polyhydroxylé sans E

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-01-31 21:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oui bien sûr, je comprends ta remarque. Ce n'est pas la fonction éther qui est hydroxylée évidemment, c'est l'éther, le composé éther global, qui est hydroxylé. C'est en ce sens que je parlais d'enlever le E.
Pour illustrer, voici un exemple d'éther polyhydroxylé (tout en bas de la page) : http://www.fundp.ac.be/facultes/sciences/departements/chimie...

L'ambiguïté paraît levée si l'on emploie "polyhydroxyéther", non ?
Selected response from:

CFournier
France
Local time: 21:51
Grading comment
Un grand merci à tous. A propos des accords/désaccords des pairs, je me permets cependant de préciser que par principe, je n'accorde aucun crédit à l'avis d'un traducteur non-chimiste ou non-biochimiste de formation à une question dans ces domaines. A chacun sa spécialité !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5squelette de polyhydroxyéther
CFournier


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
squelette de polyhydroxyéther


Explanation:
ou squelette d'éther polyhydroxylé, si l'on veut rendre en français le "polyhydroxyl" au lieu de "polyhydroxy".

Si on compare les versions FR et ENG de ce brevet (voir Cited Documents FR.....)
http://v3.espacenet.com/publicationDetails/biblio?KC=A2&date... "polyhydroxy ether resin" est en effet traduit par "résine de polyhydroxyéther"

De même ici avec skeleton à la place de resin : http://www.pymetec.gob.mx/patentex.php?pn_num=WO2005095517&p...
polyhydroxy ether skeleton = squelette de polyhydroxyéther

"Les résines thermoplastiques du type polyhydroxyéther
constituent une famille de résines phénoxy amorphes, de
poids moléculaire élevé, dérivées de diphénols et d'épi-
10 chlorhydrine. "
http://epatras.economie.fgov.be/DisplayText?id=/ExtraData/FR... traduction française du brevet suivant http://v3.espacenet.com/publicationDetails/description?CC=EP... (si je ne me suis pas trompée dans la recherche)

--------------------------------------------------
Note added at 58 minutes (2009-01-31 19:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis désolée, pour lire mon premier et mon troisième lien, il faut enlever la virgule à la fin de l'adresse...

Ta traduction sinon n'est pas fausse je pense, mais je mettrai plutôt polyhydroxylé sans E

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-01-31 21:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oui bien sûr, je comprends ta remarque. Ce n'est pas la fonction éther qui est hydroxylée évidemment, c'est l'éther, le composé éther global, qui est hydroxylé. C'est en ce sens que je parlais d'enlever le E.
Pour illustrer, voici un exemple d'éther polyhydroxylé (tout en bas de la page) : http://www.fundp.ac.be/facultes/sciences/departements/chimie...

L'ambiguïté paraît levée si l'on emploie "polyhydroxyéther", non ?

Example sentence(s):
  • Composition de résine thermodurcissable laquelle comprend, comme ingrédients essentiels, (A) une résine thermoplastique ayant un squelette de polyhydroxyéther représenté par la formule générale (a) et/ou un squelette de polyhydroxyéther représen

    Reference: http://www.pymetec.gob.mx/patentex.php?pn_num=WO2005095517&p...
CFournier
France
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 246
Grading comment
Un grand merci à tous. A propos des accords/désaccords des pairs, je me permets cependant de préciser que par principe, je n'accorde aucun crédit à l'avis d'un traducteur non-chimiste ou non-biochimiste de formation à une question dans ces domaines. A chacun sa spécialité !
Notes to answerer
Asker: Merci pour ta réponse. Si je propose "polyhydroxylé" au féminin, c'est parce que c'est de la chaîne principale du polymère qu'il s'agit et non de la fonction éther.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx::::::::::
13 hrs
  -> thank you Dr Jones

agree  Igor Kazmierski: Voire même sans le "de".
22 hrs
  -> oui, tout à fait, merci !

agree  xxxLionel_M
1 day5 hrs
  -> merci

agree  carlie602: merci
1 day8 hrs
  -> merci

agree  Robintech
1 day13 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5, 2009 - Changes made by Jean-Marc:
Edited KOG entry<a href="/profile/65717">Jean-Marc's</a> old entry - "polyhydroxyl ether backbone" » "squelette de polyhydroxyéther"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search