https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/chemistry%3B-chem-sci-eng/679247-vinyl-borane-compound.html

vinyl borane compound

French translation: composé [de type] vinyl-borane

12:38 Apr 2, 2004
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: vinyl borane compound
sans contexte
ADSTRAD
Local time: 18:59
French translation:composé [de type] vinyl-borane
Explanation:
Les explications de Hacène sont bonnes sauf sur un point. On ne peut pas dire borane de vinyle.
En effet si borane est bien formé sur le modèle alcane, pour reprendre son exemple, l'équivalent en alcane serait le méthane (CH4)
Lorsque l'on substitue un des hydrogènes par un radical qui est lui même une chaïne d'hydrocarbure comme le radical vinyle, ont accole le nom de la chaîne au nom de l'alcane de départ. ici l'équivalent avec le méthane s'appelle vinyl-méthane (le e de vinyle tombe). On ne peut en aucun cas dire méthane de vinyle.

l'exemple du chlorure de vinyle se conçoit parce que le vinyle n'existe pas tout seul c'est ce que l'on appelle un radical, il possède un électron célibataire, la liaison avec le chlore donne donc un chlorure.

Pour revenir sur le méthane le composé de formule Ch3-Cl s'appelle soit chlorométhane (équivalent de chlore-méthane) soit chlorure de méthyle le radicale méthyle étant CH3 avec son électron célibataire.

HTH

Je n 'ai pas trouvé de site qui parle du vinyl-borane en français mais je sis sûr à 100% de ma réponse. (20 ans de chimie analytique)
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 18:59
Grading comment
Merci Yves, pour cette réponse on ne peut plus détaillée! j'espérais bien votre réponse, l'avis du pro, en posant ma question :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5composé [de type] vinyl-borane
Yves Georges
4Compound/Composition vinylique de borane
Deriche (X)
3composé de type borane de vinyle
Jean-Marc (X)


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
composé de type borane de vinyle


Explanation:
Par homologie avec le chlorure de vinyle (H2C=CH-Cl), je pense que le terme français est le borane de vinyle (H2C=CH-BH2, le bore étant trivalent). Ne pas oublier le "e" terminal du groupe vinyle.
Le fait que "borane" soit un nom générique (désignant les hydrures moléculaires du bore) justifie le "de type".
Bon courage.

Jean-Marc (X)
France
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 283

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yves Georges: je ne peux pas m'expliquer ici, il n'y a pas assez de place. Voir la réponse que je propose
1 hr
  -> Merci Yves, vous avez entièrement raison. Jean-Marc
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
composé [de type] vinyl-borane


Explanation:
Les explications de Hacène sont bonnes sauf sur un point. On ne peut pas dire borane de vinyle.
En effet si borane est bien formé sur le modèle alcane, pour reprendre son exemple, l'équivalent en alcane serait le méthane (CH4)
Lorsque l'on substitue un des hydrogènes par un radical qui est lui même une chaïne d'hydrocarbure comme le radical vinyle, ont accole le nom de la chaîne au nom de l'alcane de départ. ici l'équivalent avec le méthane s'appelle vinyl-méthane (le e de vinyle tombe). On ne peut en aucun cas dire méthane de vinyle.

l'exemple du chlorure de vinyle se conçoit parce que le vinyle n'existe pas tout seul c'est ce que l'on appelle un radical, il possède un électron célibataire, la liaison avec le chlore donne donc un chlorure.

Pour revenir sur le méthane le composé de formule Ch3-Cl s'appelle soit chlorométhane (équivalent de chlore-méthane) soit chlorure de méthyle le radicale méthyle étant CH3 avec son électron célibataire.

HTH

Je n 'ai pas trouvé de site qui parle du vinyl-borane en français mais je sis sûr à 100% de ma réponse. (20 ans de chimie analytique)

Yves Georges
France
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci Yves, pour cette réponse on ne peut plus détaillée! j'espérais bien votre réponse, l'avis du pro, en posant ma question :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IsaPro: Devant une telle explication, on ne peut que s'incliner. Merci pour m'avoir appris quelque chose.
47 mins
  -> merci

agree  mdcdc: Ha,aaaa la chimie analytique, cela me rappelle mes annees a la fac de pharmacie...
15 hrs

agree  Jean-Marc (X): Par contre, j'ai pour habitude de ne mettre un trait d'union que lorsque ce dernier est précédé par un terme générique. Par ex. : un acide cycloalcène-carboxylique. N'est-ce pas plutôt "vinylborane", ici ? Qu'en pensez-vous ?
16 hrs
  -> oui, en fait, le trait d'union est optionnel en français, il est conseillé d'en mettre à partir de 2 ou 3 radicaux substitués car sinon on a un nom trop long difficile à lire. L'habitude est de le supprimer dès que le nom est courant

agree  Jacques Desnoyers: Je pensais comme Jean-Marc et je suis allé vérifier; il n't a pas de trait d'union: www.fundp.ac.be/recherche/publications/fr/33169.html
19 hrs
  -> Le site en question est belge et en anglais (je l'avais trouvé mais je ne l'ai pas cité à cause de cela). La remarque est cependant correcte (v. réponse à Jean-Marc)

agree  Hacene: Yves, merci de m'attribuer le crédit pour l'explication précédente, mais c'est Jean_marc que tu devrais remercier. yes we are
19 hrs
  -> Merci pour Jean-Marc / c'est pas grave, on fait une grande famille
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Compound/Composition vinylique de borane


Explanation:



Deriche (X)
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: