KudoZ home » English to French » Cinema, Film, TV, Drama

The dam has broken

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:43 Jun 14, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: The dam has broken
J'imagine qu'il s'agit d'une expression au sens figuré.
Perrine Chapet
Local time: 22:44
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1la goutte d'eau qui fait déborder le vase/tout a lâché
Sabine Sur
4la digue (le barrage) a cédé
Robert Morin
3on a ouvert les vannes (?)xxxPFB


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the dam has broken
on a ouvert les vannes (?)


Explanation:
Pourrait-on avoir des détails sur le contexte: sens propre (film catastrophe??) ou sens figuré (quelqu'un qui n'en peut plus?)

xxxPFB
Local time: 22:44
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the dam has broken
la digue (le barrage) a cédé


Explanation:
Mêmes questions au sujet du contexte...

Robert Morin
Canada
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the dam has broken
la goutte d'eau qui fait déborder le vase/tout a lâché


Explanation:
C'est une expression au sens figuré: ce qui se passe après que "la goutte d'eau qui fait déborder le vase" soit tombée... les vannes sont ouvertes, etc...


    Reference: http://www.cgtalk.com/printthread.php?t=221295
Sabine Sur
Switzerland
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Barton: Si c'est au sens figuré. Sans plus de contexte nous ne pouvons qu'"imaginer" aussi.
49 mins
  -> thanks Tim
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search