KudoZ home » English to French » Cinema, Film, TV, Drama

Voir ci-dessous

French translation: Putain, c'était bien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:45 Jul 26, 2005
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Voir ci-dessous
Extrait d'un dialogue de film:
I really felt it was just him and me in the moment. It was "so fucking sweet".

Je n'arrive pas à trouver un équivalent en français qui traduise parfaitement l'idée de "so fucking sweet".

Avez-vous une idée? D'avance merci
Marie Gomes
Local time: 00:03
French translation:Putain, c'était bien
Explanation:
-
Selected response from:

Laure Trads
France
Local time: 09:03
Grading comment
Merci pour votre aide précieuse.
J'ai opté pour votre proposition avec la variante proposée par Adrien (Putain, que c'était bien), donc merci également à lui et à tous ceux qui ont pris sur leur temps pour m'aider
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12Putain, c'était bien
Laure Trads
3 +2sent l'eau de rose (fucking is added here for emphasis - just " too too much" )RHELLER
3 +2C'était vraiment magique.
Catherine MacLaine
4c'était grave bon
alx
4C'était trop bien
Sophieanne
3c’était bon à en crever
FigMint


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
voir ci-dessous
Putain, c'était bien


Explanation:
-

Laure Trads
France
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour votre aide précieuse.
J'ai opté pour votre proposition avec la variante proposée par Adrien (Putain, que c'était bien), donc merci également à lui et à tous ceux qui ont pris sur leur temps pour m'aider

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flo in London: J'ai pense a la meme chose
3 mins
  -> merci

agree  Sophieanne: Given the context... probably the closest
37 mins
  -> merci

agree  DocteurPC: pas mal du tout même
42 mins
  -> merci

agree  sporran: c'est bien ça !
4 hrs
  -> merci

agree  Nathalie Bendavid
7 hrs
  -> merci

agree  Carolyn Brice: Je pense que oui, puisqu'ils sont connus pour leur "language libre", je suis sûre que c'est ce qu'ils diraient en français
7 hrs
  -> merci

agree  Valentin Alupoaie: :)
8 hrs
  -> merci

agree  Philippe Maillard
10 hrs
  -> merci

agree  Adrien Esparron: Oui. Je dirais : Putain, que c'était bien !
11 hrs
  -> oui, j'aime bien aussi

agree  Carole Paquis
14 hrs
  -> merci

agree  Catherine VIERECK
15 hrs
  -> merci

agree  Thierry Renon: je crois qu'il faut traduire "fucking" pour rendre le niveau de langue (familier, voire très familier). Putain en début de phrase est assez courant en français (ou comme la version d'Adrien)
21 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
voir ci-dessous
sent l'eau de rose (fucking is added here for emphasis - just " too too much" )


Explanation:
Avis : Un amour à New-York porte le titre original "Serendipity" qui veut dire "simple hasard". ... Certains diront que cela sent l'eau de rose à plein nez, ...
www.dvdpascher.net/dvd/listecritique.php?dvdId=6231 - 26k

RHELLER
United States
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter: The underlying English meaning is "very, very sweet, incredibly sweet, unbelievably sweet" etc. Salut, Rita.
10 mins
  -> hi will :-)

agree  xxxsarahl: à l'eau de rose, Rita. or cucul-la praline. yes cloying.
25 mins
  -> good suggestion!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous
C'était trop bien


Explanation:
Moi aussi, je ferais l'impasse sur la traduction de "fucking"... en français, on utilise moins facilement les "curse words"...

je dirais:
c'était trop bien
c'était vraiment trop génial
On était trop bien...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-07-26 22:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

C\'était d\'enfer

That\'s what I\'d say, now that I know who the *** is speaking (joking ;))))

Sophieanne
United States
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous
c’était bon à en crever


Explanation:
The problem is that "fucking," in this context, can't be translated as "putain." At first I thought, "Un putain de plaisir," but that's more vulgar than the woman who is speaking emotionally means for it to be. Without further context, I'm not sure of what level of slang (argot) she's using... thus the translation above.

My only question is, does she meen "sweet" as "awesome" or as "tender"?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-07-26 22:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

I was thinking about Jim Harrison\'s novel, \"A Good Day to Die.\" It seems to be this boy\'s feeling, no? Furhtermore, is this indeed refering to a homosexual experience? I didn\'t get that and mistook the speaker for a woman.

FigMint
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sophieanne: I like that... But since we have more context now, definitely not in this context ;)
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
voir ci-dessous
C'était vraiment magique.


Explanation:
ou encore : c'était vraiment fantastique.
c'était tellement merveilleux.

Catherine MacLaine
Canada
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sktrans
1 hr
  -> Merci :-)

agree  bernadette schumer
6 hrs
  -> Merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous
c'était grave bon


Explanation:
moins vulgaire mais tout aussi emphatique!

alx
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search