Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: ... keep them distracted.

French translation: Détendre l’atmosphère







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:... keep them distracted.
French translation:Détendre l’atmosphère
Entered by:alexandre kounde
Options:
- Contribute to this entry

4:32pm Aug 24, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / scène de film
English term or phrase: ... keep them distracted.
Contexte :
Un couple a élaboré un plan pour faire se rencontrer deux célibataires. Alors que ces derniers sont mis en présence l'un de l'autre, la femme à l'origine du plan réalise qu'ils ne sont pas dupes... Elle n'en est que plus mal à l'aise. Son mari lui dit alors :
"At least smile. To reveal that you have teeth might keep them distracted!"
Dans quel sens entendre le "keep them distracted" à l'égard des deux célibataires qui n'apprécient visiblement pas d'être involontairement les personnages du plan de leur amie...?
Merci à celles et ceux qui sauront m'expliquer !
laurence rosenfeld
France
Détendre l’atmosphère
Explanation:
Tout le monde se sentira mieux !
Selected response from:

alexandre kounde
Canada
Note from asker to answerer
Merci encore pour la proposition, Alexandre !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2...ça va les occuper
Christine Cooreman
3 +3ça pourrait les distrairexxxCMJ_Trans
4 +2les distraire
Madeleine Pérusse
4 +1Détendre l’atmosphère
alexandre kounde
4détourner leur attention
Raphaël Gingras
4souris, au moins, ils verront que tu as toutes tes dents
Sophieanne
4Voir ci-dessousGat
3Divertir/Faire diversion
Philippe ROUSSEAU


  


Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Détendre l’atmosphère

Explanation:
Tout le monde se sentira mieux !

alexandre kounde
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Note from asker to answerer
Merci encore pour la proposition, Alexandre !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree MultiPro: les détendre/les distraire, alors. :)
4 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
...ça va les occuper

Explanation:
Dans le sens que, tellement éblouis par le fait que l'autre a des dents (...) ils ne penseront pas au coup monté par leur amie... :)

Christine Cooreman
Greece
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral MultiPro: Un peu trop 'conte de fées'. Ds les 2 ptes phrases, aucune allusion à un quelcque "éblouissement". Bonne journée :)
7 mins
  -> j'utilisais le terme "éblouissement" pour souligner le détournement de l'attention...

agree Gat: Non, je pense que c'est effectivement l'idée ironique que veut faire passer le mari.
30 mins
  -> Merci ! C'est ce que j'entendais par là ! :)

agree xxxdf49f
4 days
  -> Merci, df49f :)
Login to enter a peer comment (or grade)


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ça pourrait les distraire

Explanation:
il faut leur montrer que tu as des dents - cela pourrait servir de distraction

xxxCMJ_Trans
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral MultiPro: Oui, déjà suggéré ds mon PC. Pourquoi ne pas simplement valider la première réponse ?
15 mins
  -> car le mot distraire n'y était pas lorsque j'ai écrit cela - et cela vous le savez comme moi - vous connaissant j'ai vérifié plutôt 2 fois qu'une - allez....

agree Gat: J'aime bien "servir de distraction"
18 mins

agree writeaway: servir de distraction-(btw:why the neutral here but an agree below for the same comment? )
14 hrs

agree xxxdf49f
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
les distraire

Explanation:
Dans le sens "les égayer", "les détendre"... ou encore distraire leur attention ... dissiper leur malaise...



Madeleine Pérusse
Peru
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree MultiPro: Oui, comme déjà suggéré plus haut.
3 hrs

agree Karine Hickey
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir ci-dessous

Explanation:
Comparé à leur ennui mortel, le fait de découvrir que leur hôte a des dents (donc autant dire un événement dénué du moindre intérêt et d'une évidente évidence...) est un événement des plus intéressants. Le mari souligne donc avec humour à quel point la situation est ennuyeuse et inintéressante.
Donc on pourrait traduire par qq ch comme "Souris, ils pourront s'extasier sur le fait que tu as des dents" (alors qu'il n'y a vraiment pas de quoi, mais tout est plus intéressant que leur rencontre).
Je continue à chercher une formulation ironique.
Bonne chance.

Gat
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral MultiPro: Où est l'idée "d'extase" ? N'est-ce pas carrément trop fort et de la surtrad. ? "reveal your teeth" veut tt splmt dire SOURIEZ. Rien à voir avec "découverte de dents" ou personnes édentées ou non. :D
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
souris, au moins, ils verront que tu as toutes tes dents

Explanation:
Je pense que c'est le genre de petite remarque qui perd complêtement son sens dès qu'on passe d'une culture à l'autre...Je verrais bien ce genre de dialogue dans "Faulty Towers", par exemple...
j'ai rajouté "toutes" tes dents pour cette raison: c'est toujours absurde, mais ça parle un peu plus à un francophone, non?

Sophieanne
United States
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Divertir/Faire diversion

Explanation:
*

Philippe ROUSSEAU
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
détourner leur attention

Explanation:
...

Raphaël Gingras
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list