when it comes up snake eyes

French translation: Etre frappé par le mauvais oeil/sort

16:43 Mar 8, 2007
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / dialogue
English term or phrase: when it comes up snake eyes
Je n'ai aucune idée de ce qu'ils veulent dire... Annonce faite dans un cabaret par le présentateur avant l'arrivée de la chanteuse sexy...
"You might be a high roller, furs and rings. But when it comes up snake eyes, it don’t mean a thing. Ladies and gentlemen, Miss Madelaine Bondurant..."
Sophie Raimondo
United States
Local time: 03:37
French translation:Etre frappé par le mauvais oeil/sort
Explanation:
Ou bien "la poisse" ou encore "la scoumoune" beaucoup plus familier...

Mais ce sont juste des suggestions :-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-03-09 09:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

D'autres idées en passant :
Quand le sort s'acharne
Quand la guigne/poisse vous tombe dessus
Toujours en restant dans la notion de "bad luck"
Selected response from:

Nathalie Milliet
France
Local time: 11:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Mais viennent les yeux d'un serpent
Germaine07
2 +2Etre frappé par le mauvais oeil/sort
Nathalie Milliet
3double un (aux dés).
Jonathan MacKerron
1 +1mais quand vient un coup de malchance,
alexandre kounde (X)
2qaund ça ne vaut tripette
katsy


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
double un (aux dés).


Explanation:
Hachette

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mais viennent les yeux d'un serpent


Explanation:
Mais viennent les yeux d'un serpent, il ne signifient pas grand chose.
Tout just pour leur demontrer que leur glameur n'auront pas d'effet devant un serpent affame

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-03-08 17:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

Mais quand viennent les yeux d'un serpent je voulais dire

Germaine07
Local time: 06:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jonathan MacKerron: il s'agit d'un jeu de dés
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
mais quand vient un coup de malchance,


Explanation:
"Snake eyes

In gambling, snake eyes is the outcome of rolling the dice in a game of craps and getting only one pip on each die. The pair of pips resembles a pair of eyes, which is appended to the term 'snake' because of the long-standing association of this word with treachery and betrayal.

**Because this is the lowest possible roll, and will often be a loser in many dice games, the term has been employed in a more general usage as a reference to bad luck.**

http://en.wikipedia.org/wiki/Snake_eyes

High roller
Someone that bets very big.
http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en&defl...

Une suggestion.


alexandre kounde (X)
Slovenia
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Val Traductions
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
qaund ça ne vaut tripette


Explanation:
can't get the dice in... not sure if you could say "quand le lancer (de dés) ne vaut tripette", but an attempt to give a more slangy tone...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-08 17:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

I meant quand of course, not the rather mysterious qaund

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-08 20:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

m'enfin, j'ai pas les yeux en face des trous! Quand ça ne vaut pas tripette

katsy
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Etre frappé par le mauvais oeil/sort


Explanation:
Ou bien "la poisse" ou encore "la scoumoune" beaucoup plus familier...

Mais ce sont juste des suggestions :-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-03-09 09:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

D'autres idées en passant :
Quand le sort s'acharne
Quand la guigne/poisse vous tombe dessus
Toujours en restant dans la notion de "bad luck"

Nathalie Milliet
France
Local time: 11:37
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Val Traductions
1 hr

neutral  Raymonde Gagnier: Pas en amérique du Nord... :-D
14 hrs

agree  Charles Gounouf
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search