https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/cinema-film-tv-drama/2220866-on-the-building-of-the-town.html

on the building of the town

French translation: ---

10:28 Oct 27, 2007
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: on the building of the town
Work on the building of the town, which was virtually just a place where fishermen could bring up their boats for repair during stormy winters, started with the construction of camps as commissioned by the Count of Pembroke, the Hon. Sidney Herbert
legiscriba
Local time: 04:43
French translation:---
Explanation:
Le travail de construction de la ville,..., commença par la construction de camps...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-27 14:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Les travaux de construction de la ville commençèrent par la mise en place de camps...
Merci Tony, je pense que c'était stupide de traduire "work" par le singulier.
Selected response from:

Kévin Bacquet
France
Local time: 04:43
Grading comment
merci

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7---
Kévin Bacquet


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
---


Explanation:
Le travail de construction de la ville,..., commença par la construction de camps...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-27 14:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Les travaux de construction de la ville commençèrent par la mise en place de camps...
Merci Tony, je pense que c'était stupide de traduire "work" par le singulier.

Kévin Bacquet
France
Local time: 04:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mona G
2 mins
  -> Merci Mona!

agree  Patrick Fischer (X): oui, mais la répétition de "construction" n'est pas très jolie, peut-être "mise en place de camps".
7 mins
  -> Merci Patrick! Je suis d'accord.

agree  Catherine CHAUVIN: Bravo !
7 mins
  -> Merci Catherine!

agree  veroperl: ou "édification de la ville" pour éviter la répétition
10 mins
  -> Merci veroperl!

agree  Tony M: And I'd probably use the plural in FR: 'les travaux'
43 mins
  -> Merci Tony!

agree  JulieM: d'accord avec vous, mais aussi avec veroperl pour édification et avec Tony pour les travaux
3 hrs
  -> Merci Julie!

agree  jean-jacques alexandre
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: