KudoZ home » English to French » Cinema, Film, TV, Drama

instant-on, broadcast-quality streaming video

French translation: voir phrase ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:38 Apr 30, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: instant-on, broadcast-quality streaming video
This service gives content publishers the ability to deliver instant-on, broadcast-quality streaming video to their viewers.
Sylvie André
France
Local time: 07:29
French translation:voir phrase ci-dessous
Explanation:
permet aux éditeurs de contenu de mettre à la disposition des spectateurs (ou internautes??), en temps réel, des vidéos de qualité professionnelle accessibles en téléchargement à flux continu / en streaming.

ou plus simplement "... mettre à la disposition du public, sur internet et en temps réel, des vidéos de qualité professionnelle"



Il semble que "streaming" soit maintenant utilisé de façon courante en français, je garderais plutôt ce terme pour alléger la phrase.

-http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=487939

- Liste des Televisions accessibles par streaming
http://www.archoslounge.net/forum/showthread.php?t=1260

- RealAudio et streaming
La société RealNetworks, basée à Seattle (USA), a été la première à proposer un ensemble de solutions technologiques destinées à la diffusion audio et vidéo en temps réel sur Internet (le streaming).
http://www.france5.fr/sciences_nature/W00133/5/62499.cfm


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-04-30 14:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

précision: je garderais "streaming" plutôt que sa traduction littérale en fr., si vous choississez de reprendre effectivement ce terme dans votre traduction, mais ma seconde proposition me semble aussi claire et plus simple, si votre texte s'y prête.

Par ailleurs, s'agissant de ma 1ère proposition je pense que l'on parlerait plutôt de vidéos accessibles **par** téléchargement (...) / **par** streaming.
Selected response from:

Aude Sylvain
France
Local time: 07:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3permet une diffusion ...
zi_neb
3voir phrase ci-dessousAude Sylvain


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir phrase ci-dessous


Explanation:
permet aux éditeurs de contenu de mettre à la disposition des spectateurs (ou internautes??), en temps réel, des vidéos de qualité professionnelle accessibles en téléchargement à flux continu / en streaming.

ou plus simplement "... mettre à la disposition du public, sur internet et en temps réel, des vidéos de qualité professionnelle"



Il semble que "streaming" soit maintenant utilisé de façon courante en français, je garderais plutôt ce terme pour alléger la phrase.

-http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=487939

- Liste des Televisions accessibles par streaming
http://www.archoslounge.net/forum/showthread.php?t=1260

- RealAudio et streaming
La société RealNetworks, basée à Seattle (USA), a été la première à proposer un ensemble de solutions technologiques destinées à la diffusion audio et vidéo en temps réel sur Internet (le streaming).
http://www.france5.fr/sciences_nature/W00133/5/62499.cfm


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-04-30 14:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

précision: je garderais "streaming" plutôt que sa traduction littérale en fr., si vous choississez de reprendre effectivement ce terme dans votre traduction, mais ma seconde proposition me semble aussi claire et plus simple, si votre texte s'y prête.

Par ailleurs, s'agissant de ma 1ère proposition je pense que l'on parlerait plutôt de vidéos accessibles **par** téléchargement (...) / **par** streaming.

Aude Sylvain
France
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
permet une diffusion ...


Explanation:
[le service] permet d'offrir aux usagers une diffusion/distribution de qualité et en temps réel de flux vidéo, en ruisselage (streaming) /ou en lecture en continu.

Good luck,

zi_neb
Belgium
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search