English: as effeteFrench translation: Impuissant KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / critique du film "Daisy Miller" | | English term or phrase: as effete | | We [have seen Winterbourne] so subtly and quickly [as effete in a moment at the Pincio earlier on wherein Winterbourne proved himself incapable of responding to Daisy] that we [have remained] dependent upon his view of things to the end, failing to withdraw from him until too late |
| | Clarification request(s) and responseYsabel812: 9:05am May 26, 2008: I'm a bit confused by your use of brackets: are these your own explanations or does the original text contain them?
Thanks Myriam Dupouy: 9:10am May 26, 2008: Do you work for someone called "Alex" ? I translated many things for him about Bogdanovich...Funny... Myriam Dupouy: 9:14am May 26, 2008: I would use "impuissant"... Marie-Ange WEST: 9:14am May 26, 2008: The brackets are in the original text, and I don't work for someone called "Alex". Marie-Ange WEST: 1:46pm May 27, 2008: Pourrait-on dire: "impuissant à un certain moment, un peu plus tôt au Pincio, lorsque Winterbourne..." Myriam Dupouy: 1:56pm May 27, 2008: Quand...
|
|
| | Impuissant | Explanation: ;o)
Bogdanovich, eh ?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2008-05-27 12:42:40 GMT) --------------------------------------------------
Aussi...que |
| Selected response from:
Myriam Dupouy France
| Note from asker to answererMerci. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
| Impuissant
Explanation: ;o)
Bogdanovich, eh ?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2008-05-27 12:42:40 GMT) --------------------------------------------------
Aussi...que
| Myriam Dupouy France Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 12
|
| Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 hrs confidence:   |
| mou
Language variant: veule
Explanation: Si je me rappelle bien, Winterbourne est impuissant, mais je n'emploie pas le terme "impuissant," parce que cela est trop évident pour le style.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2008-05-27 13:15:32 GMT) --------------------------------------------------
Je ne voyais pas de problème avec "as." Je ne l'aurais pas traduit, parce que cela n'ajoute vraiment rien au sens de la phrase. Ou, peut-être, j'aurais dit, "mou, par exemple, â un moment . . .
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2008-05-27 13:57:45 GMT) --------------------------------------------------
Oui, on pourrait dire "impuissant à un certain moment . . ." mais le problème c'est que "impuissant" c'est la signification du nom du personnage, et de beaucoup de choses dans le roman. Je crois que l'auteur aurait évité de découvrir le sens de son roman tout simplement comme ça, dans un seul mot, parce qu'il prenait tant de soin à cacher son "perle" dans le fumier.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2008-05-27 15:21:30 GMT) --------------------------------------------------
Je n'employerais pas "comme." Je reste avec "mou, par exemple, à un moment . . .
| | Notes to answerer
Asker: Merci, mais, comment traduiriez-vous "AS effete"? "Comme mou" ne va pas vraiment bien.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |