Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:11 Oct 5, 2009
English to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / programmation audiovisuelle
English term or phrase:slate
Bonjour,
il s'agit du "summer slate" d'une compagnie audiovisuelle qui propose de nouveaux programmes à la vente. Est-ce seulement le "catalogue d'été" ou y a-t-il un terme spécifique en français dans le domaine de l'audiovisuel ? Merci beaucoup !
J'ai toujours vu "catalogue", en tout cas pour les sites des sociétés de production pour lesquelles je travaille, donc vous me semblez avoir le terme dédié. Ou "les films de/dans notre catalogue cet été"
Faites quelques recherches sur les sociétés de production en France / à Paris :
Oui, catalogue de programmes d'ete, grille, liste, programme d'ete, cocktail estival.
Il seait bon de s'assurer que ceci n'a aucun rapport avec slat.com ou .fr !!!!!!!
Il y a aussi les chaînes digitales et payantes.
On se fait son programme comme on veut, quand on veut, et si on a envie de s'enfiler toute "une saison" d'une série télévisée, sans attendre la semaine suivante, c'est possible.
Tout dépend, si c'est une maison de production/chaîne de télé qui présente son catalogue de programmes ou si c'est une chaîne de télé qui présente les programmes qu'elle va diffuser l'été prochain : la solution de Stéphanie serait alors bonne, on parle bien de grille estivale / grille de l'été de TF1, par ex. Mais j'ai l'impression (?) que c'est un "catalogue" de programmes mis en vente (aux professionnels ou aux particuliers, par ex. en vidéo à la demande). Par contre, je crois que j'éviterais les jeux de mots comme "menu d'été", ça peut porter à confusion.
Je trouve ce terme pour les grandes chaînes de télé sur google. Le côté saisonnier a du sens dans la mesure où c'est de la télévision et pas du cinéma. Est-ce que ça pourrait se rendre par un jeu de mot du genre "menu d'été" ? C'est l'ardoise qui m'y fait penser, mais je ne suis pas du tout sûre que ça ait la même connotation en anglais...
Ce terme "summer slate" est un peu étrange, une société de production a un catalogue de programmes/films/documentaires, ça ne varie pas vraiment en fonction des saisons... Laure, j'imagine que vous n'avez pas plus de contexte, comme une phrase ? C'est juste un titre ? Car aussi, un "slate", c'est le nom du "clap" au cinéma (mais pas vraiment de rapport, j'imagine). Enfin, c'est toujours la difficulté de proposer des réponses sans l'ensemble du contexte. Bonne soirée !
J'avais aussi pensé à "grille", mais de même que "programmation", cela ne me semble pas correspondre car dans le cas présent la programmation n'est pas faite, c'est un distributeur qui propose à des chaînes étrangères d'acheter des émissions. Donc si "catalogue" est le terme employé dans la profession comme le dit Thierry, ça irait très bien. Merci pour vos suggestions !
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +2
liste
Explanation: slate = liste (Le Grand Robert & Collins)
Toutes les recherches reprennent le mot "liste".
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-10-05 15:53:35 GMT) --------------------------------------------------
Beila Goldberg Belgium Local time: 00:00 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
58 mins confidence:
date de programmation
Explanation: Le Dictionnaire de l'Anglais des Producteurs donne pour slate: "date dans un calendrier de programmation". Pourrait-il s'agir de programmation d'ete dans votre contexte?
trad500 Local time: 23:00 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Explanation: On parle de "grille de programmation", "grille d'été", "grille de rentrée" pour les chaînes télé. Je pense me tromper, mais sait-on jamais, si cela n'irait pas également dans votre contexte ?
Stéphanie Soudais France Local time: 00:00 Native speaker of: French PRO pts in category: 28
J'ai toujours vu "catalogue", en tout cas pour les sites des sociétés de production pour lesquelles je travaille, donc vous me semblez avoir le terme dédié. Ou "les films de/dans notre catalogue cet été"
Faites quelques recherches sur les sociétés de production en France / à Paris :