French translation: s\'occuper/prendre soin de la maison
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase:dust off the home plate
Bonjour, je sous-titre actuellement un film américain des années 1940. Dans une scène, le héros explique à sa femme qu'il doit partir à la recherche d'un fugitif. Quand elle lu demande si elle peut l'aider, il répond "No, honey, you just sit tight and keep home plate dusted off".
Je ne comprends pas la deuxième partie de la phrase. Il s'agit d'après mes recherches d'une expression d'origine sportive (baseball). Si vous pouvez m'éclairer, je vous en serai très reconnaissante.
P.S. : J'ai trouvé sur Google un sens très argotique/sexuel à cette expression. Ce n'est évidement pas valable dans ce contexte des années 1940.
Explanation: non chérie, tu restes (gentiment/patiemment)ici et tu t'occupes/prends soin de la maison
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-12-07 07:43:25 GMT) --------------------------------------------------
Selon moi, la réplique de la femme: "I'll always be on your team" est aussi au figuré - elle veut simplement dire à son époux qu'ils feront tjrs équipe, i.e qu'elle ferait ce que son mari lui demande et ne prendrait pas ses propres décisions ou initiatives.
"And I play a mean second base" - et je serais ton soutien/appui/assistante...tu peux compter sur moi.
Of course the baseball metaphor wouldn't make any sense in French. I just want to make sure I understand it properly. 1940 movies look quite sexist from a 2011 perspective. I guess the poor wive is just extatic about cleaning her house until her husband returns :-)
Frankie, you're right of course. "Home plate" doesn't begin by meaning "our home", but through its figurative usage here, it ends by referring indirectly to it.
As for strategy, whether to replicate the baseball metaphor, etc., I suspect that space considerations will have more influence than anything else, in the end.
Chacun sa stratégie, mais je suis pas sûr que répliquer les métaphores du baseball soit judicieux pour un public FR-FR. Deuxièmement: même si mimi s'en sort bien en n'ayant peut-être pas vu la référence, je pense que sa proposition est la plus fidèle et donne bien le sens supposé, celui de "maintaining things in a state of readiness", non? Prendre soin de la maison = garder la maison en ordre.
that sounds like a separate question!
and you really need a USA native to enlighten you here – there is absolutely no question, this is baseball metaphor territory.
I agree with you. There is obviously a reference to baseball, since the wife replies something like "I'll always be on your team. And I play a mean second base." Is she suggesting that she'll be some sort of back-up?
on reflection, "keep h.p. dusted off" may mean to maintain things in a state of readiness (for his return); so an elaborate way of saying "wait for me to come back".
and to repeat, it's always just "home plate"; never with "the".
To dust off the home plate, ça pourrait certainement être une expression imagée pour "s'occuper du ménage", mais d'abord ici c'est "keep dusted off" (plus passif qu'actif donc), et ensuite ça me semblerait un peu trop "précis". En effet, souvent une expression empruntée à un domaine devient plus générique dans le nouveau domaine (cf. le "par extension" si fréquent), et je pense que le sens serait plutôt celui de "prendre soin de la maison". Pas garanti toutefois!
In baseball "home plate" or "home base" (note, never with definite article) is the final base which the batter must touch to complete a run. It consists of a metal plate in the ground (see http://en.wikipedia.org/wiki/File:Home_base_of_baseball_fiel...
It can easily get covered over in dust/dirt; the umpire will periodically sweep it clean, referred to colloquially as "dusting off home plate".
I'm aware of some modern sexual connotation for this phrase, but like you I have no idea whether they would be operative in the 1940s. My guess (as a non-American) would be that the man is just being patronizing, suggesting that the housewife's duties amount to no more than a menial cleaning job to enable the men to do the important work of running around being heros (!).
Automatic update in 00:
Answers
44 mins confidence:
et tu attends sagement mon retour
Explanation: Si l'expression "home plate" renvoie au point d'arrivée du coureur au baseball (la dernière base), je pense que le héros demande à son épouse de l'attendre bien sagement à la maison...
Celine Lemoine Local time: 20:30 Specializes in field Native speaker of: French
Explanation: expression venant du baseball, qui veut dire : nettoyer le plaque de but
Example sentence(s):
"LOVER OF BASE BALL" enters a protest against the habit of umpires lugging about with them a whisk broom with which to dust the home plate at regular intervals...
Explanation: non chérie, tu restes (gentiment/patiemment)ici et tu t'occupes/prends soin de la maison
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-12-07 07:43:25 GMT) --------------------------------------------------
Selon moi, la réplique de la femme: "I'll always be on your team" est aussi au figuré - elle veut simplement dire à son époux qu'ils feront tjrs équipe, i.e qu'elle ferait ce que son mari lui demande et ne prendrait pas ses propres décisions ou initiatives.
"And I play a mean second base" - et je serais ton soutien/appui/assistante...tu peux compter sur moi.
mimi 254 Local time: 19:30 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 4